A New Literal Translation
- Romans 3.22-26: But the righteousness of God through the faith/faithfulness of Jesus Christ, to all those believing, for there is not a differentiation/ distinction, for all have sinned and fallen short of the glory of God, being righteous freely of his grace through the liberation which is in Christ Jesus whom God intended/set forth publicly as a means of propitiation through [his] faithfulness, in his blood as a proof/indication of his righteousness through the overlooking of previously commited sins, in the tolerance of God for a proof of his righteousness in the present time, unto his being righteous and making righteous those from the faith/faithfulness of Jesus.
Second, using 'faith/faithfulness of Jesus Christ'' is a nice way to reflect the ambiguity in the Greek.
Third, 'intended/set forth' is an excellent improvement and really demonstrates what is obvious in Greek over and over, the sense of a placement in space and a placement in time, both together in one word. There is so often this time/space continuum in Greek. This is my favourite improvement, because now it makes sense that Christ was intended in the past and a proof of God's righteousness in the present time. That sense of time comes out.
'Liberation' and 'tolerance' are two words which give the language a contemporary feel.
The only detail missing is the mercy-seat. Hmmm. Maybe 'means of propitiation/mercy-seat.'