Blogging in my wife
For any husband who is reading this, do you live in your wife?
Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.
Ideas for improving English Bible translations. Post translation problems and improvement suggestions under Versions after reading Welcome. Comments on blog posts are welcomed if they follow our guidelines. Visit our Bookshelf.
<
posted by Wayne Leman at 8:18 AM
English Quality of Bibles Survey
Better Bibles Blog del.icio.us tags inventory
A User's Guide To Bible Translations: Making The Most Of Different Versions, by David Dewey
(amazon.co.uk)
What's In a Version, by Henry Neufeld
Bible Translation: Frames of Reference, edited by Timothy Wilt
(amazon.co.uk)
The Challenge of Bible Translation, edited by Glen G. Scorgie, Mark L. Strauss, and Steven M. Voth
Linguistics for Students of New Testament Greek: A Survey of Basic Concepts and Applications, by David Alan Black
The Contemporary Parallel New Testament: King James Version, New American Standard Bible, New International Version, New Living Translation, New Century Version, Contemporary English Version
The Essential Evangelical Parallel Bible: New King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message
The Evangelical Parallel New Testament: New King James Version, New International Version, English Standard Version, Holman Christian Standard Bible, Today's New International Version, New Living Translation, New Century Version, The Message
The Hendrickson Parallel Bible: King James Version, New King James Version, New International Version, New Living Translation
Today's Parallel Bible: King James Version, New International Version, New American Standard Version, New Living Translation
Morning Song, by Wayne Leman
Are There Mosquitos In Heaven? Experiencing God's Presence in West Africa, by Jeannie Sindlinger
Writing the Wrongs / Righting the Wrongs, by Al Johnson (e-text)
Blog posts that contain Bible Translation per day for the last 30 days.
Get your own chart!
8 Comments:
Wayne,
Very touching blog.
I can't help but notice the similarity between "living in your wife" and the biblish expression "living in Jesus", so I'm wondering how parallel they are in meaning.
I'm also wondering if there is a more common expression that would convey the idea of "living in your wife". I can't recall anyone using the expression that they live in someone else.
By the way, I wish you and Elena many more happy and growing years together.
I agree, Dan. I read this post over and over and wondered if Wayne was trying to make a point about awkward English! Since he's a poet I can imagine him stretching the boundaries of the language in search of new ways of expressing himself.
You have to admire Elena and the forbearance she shows toward a husband that blogs as assiduously as Wayne does. He has a real ministry in this area but it requires a big commitment. Does she do any blogging?
Seems to me that blogging or any obsessive activity can actually be a detriment to our human relationships. I know I personally have to consciously shut the lid on the laptop when the kids come in the room and want to snuggle.
By the way, I was supposed to meet up with Wayne and Elena on their way down I-5 yesterday. I forgot to call them. Can you guess why? I was blogging!
Finally, I'd like to say that I think it is important for us to be transparent with our wives about our Internet "exploring." She needs to know what you do online not just in terms of accountability but so that you don't end up "living in" different worlds.
Great post, Wayne. Maybe we can try to meet again on your way north on Monday!
It's a great concept, and, yes, I think I do.
Clever.
Reminds me of a Swiss military proverb: "If the map and the terrain disagree, believe the terrain."
And to answer your question, yes, and more today than last year and I pray that it will be more next year than today.
To all who wondered, yes, I was copying the Greek syntax imported to English of en Xristw. I have never felt that that imported syntax is natural in English. As a translator I subscribe to the principle that any concept, including that of Greek en Xristw can be expressed in any other language using only the natural syntax of that target language. There are some English Bible versions which actually translate, rather than transliterate, en Xristw to English. But there is great resistance among English Bible translators to do anything other than syntactically transliterate that Greek prepositional phrase.
Thank you for the good wishes for our marriage. Right now Elena and I are in Oregon, helping her parents celebrate their birthdays. Her father turns 90 this week. Her parents have set a godly example for their children, grandchildren, great grandchildren, and many others to whom they have ministered. We gladly honor them.
David, I thought of you a number of times as we drove by your area. But it was dark and raining and we were having difficulty seeing the road clearly. I didn't want to add to my stress by trying to make a cell phone call while calling. It will be daylight when we pass your place on our way north, and I hope we can make contact them.
Folks, big news! I just met Wayne and Elena in person! Yeehaw! Living legends! Wayne is even funnier live than on the blog. He was really snickering about this post.
Blogging in my wife. Well my wife doens't blog. I'm not sure that she's read any of my own blog on her own. To be fair she doesn't get on the computer much, if any.
Yes. I do think we live "in" each other. We are interdependent and intertwined in many ways.
But a good question. And one that married couples should not take for granted!
Folks, big news! I just met Wayne and Elena in person! Yeehaw! Living legends! Wayne is even funnier live than on the blog.
And you have really fine looking and respectful children. Keep up the good work with them.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home