A SENT translation
My aim is to create natural spoken English, not literary English. This translation is especially intended for reading aloud--whether in church, or in one's own private reading. I find that the supposed virtue of reading "without moving your lips" is no help for really engaging with the scriptures. Silent reading may be good for maximizing reading speed, but it is not necessarily good for letting the full impact of the sacred text soak in.
He goes on to say:
My experience has been that the biblical text has the greatest impact on English-speaking hearers when it is translated so that it reads just as naturally in English as it presumably did in Greek.
For a look-see, you'll find three PDF files here. He has drafted Matthew, Mark, Romans, and 1 Corinthians.
His translation of OUN in Romans is thought provoking. I appreciate how he has tried to capture the flow of thought. This is difficult to do since "connective" words don't only have meaning, but perform a function within a discourse. English words like: therefore, so, finally and even phrases like let's review are not so much truth propositional as they are guides to the reader. Let's review is how Webb Mealy translates OUN in Romans 3:27.