Together on the gospel
I deeply regret what I see as the widening chasm between different positions. I can heartily recommend the TNIV as a pew Bible and a personal study Bible. But I have been convinced that many scholars and writers see the need for a more literal and traditional translation. I respect that perspective, and noting my own increasing dependence on the KJV for this purpose, I have continued looking.
The ISV reads to me as a Bible without a political agenda. The only unusual feature that I have seen so far, is the translation of 1 Cor. 11:14, as 'Nature itself teaches you neither that it is disgraceful for a man to have long hair nor that hair is a woman's glory, for hair is given as a substitute for coverings.' In my view there is no proof that this could not be correct. It is every bit as valid as the traditional interpretation.
I hope to see others take up this question over the next few months and years. Is there, in fact, a need for a neutral translation, a translation that is literal enough, traditional enough, and ambiguous enough (where warranted) that it can be inclusive of people from differing doctrinal positions. Surely we should at least be together on the gospel.