Bibles in NEU (Normal English Usage)
Perhaps we get too caught up with "...normal English usage..." sometimes. If normal English usage was a vocabulary of 300 words, would the Biblical texts and other Sacred texts thus be limited? If the richness of a language suffers over time, is there not some way to repair the damage, or at least stop the bleeding? "Normal English Usage" is starting to feel like a crutch, or even a walker. Eventually, it appears that NEU (normal english usage) will become a stretcher.James raises an important point which needs to be clarified. That is the distinction between NEU (Normal English Usage) and LEP (Limited English Proficiency). Native speakers of any dialect of English have vocabularies far, far larger than 300 in number, which might be the number of words found in the BBE (Bible in Basic English), which was designed for LEP speakers.
I have no idea how many words a "normal" speaker of English knows but I would guess it would in the thousands, perhaps 10,000 or so.
My own opinion is that the level of English we use in translations to be used by millions of speakers of standard dialects of English should be equivalent to the levels of Biblical Hebrew, Aramaic, and Koine Greek found in the original biblical texts. There are thousands of different words found in the original biblical texts, but nearly all of them would have been easily understood by all fluent Hebrew, Aramaic, or Greek speakers who lived during the time period that the authors of the individual books of the Bible lived. Those authors did not used a limited vocabulary. Nor did they use a specialist, technical vocabulary. They did not use colloquial "street language," for the most part, although there are a few examples of such language in the Bible. Nor did they, for the most part, use the elevated classical language of Socrates, Plato, and the other classical authors of ancient times.
I would think that it would be appropriate to use "normal English" in Bible translations, English which is grammatical and understood by millions of fluent speakers of English around the world. There are some speciality audiences, such as foreign students learning English as a second language or Native Americans (First Nations people) who can benefit from Bibles produced with limited vocabularies. Such Bibles have already been produced and have been used with such audiences, such as the New Life Bible for Native American (First Nations peoples). The Good News Bible was originally produced for speakers of English as a second language. But it opened up the meaning of the Bible to so many native speakers of English (including myself when I first read it in the late 1960s) that it was soon marketed for all speakers of English. The Good News Bible, by the way, is not written with a limited English vocabulary.