Bible versions for zealots
As a Bible translator and someone deeply interested in the English Bible translation scene today, I ask after reading Scot's post: "To what extent are well-intentioned Bible translation zealots today creating "fences" (Scot's term) around the very Bible that they are translating?"
Are we creating litmus tests for Bible translation "orthodoxy" that "go beyond the Bible" itself?
I think the answer is yes. I feel the fences when I enter Christian bookstores and peruse the English Bibles section. The fences become even clearer when a store clerk asks me if I would like any help and I ask about some version which does not appear in their store but which is at least as accurate, if not more so, than some of the other versions stocked.
Today zealots are telling their audiences what Bible versions to avoid and what kinds of versions they should read. Often the advertising and other promotion for a Bible version lets us know if that version has been produced by zealots. There is something about this that has the ring of deja vu, something that sounds like when Jesus was alive on earth, proclaiming his own good news which often was at odds with the well-intentioned, often spiritually-motivated zealots of his time.
If present-day zealots have truly gone beyond the Bible, in their desire to defend the Bible, what are some appropriate responses? What healthier ways of talking about and translating the Bible might there be?