Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.

Monday, July 10, 2006

TNIV Study Bible

Zondervan is about to release a study edition of the TNIV Bible. It is already listed on amazon.com in hardback, leather, and several sizes. The latest CBD catalog also includes this new study Bible.

Now, if R.C. Sproul would produce a TNIV Reformation Study Bible, parallel to the ESV Reformation Study Bible, and if Focus On the Family would promote a TNIV Study Bible, it might not be long before the TNIV would break into the top 10 in Bible sales at Christian bookstores. Hey, while we're dreaming, perhaps CBMW would produce a Biblical Manhood and Womanhood edition of the TNIV. I suspect that if we inserted TNIV renderings of verses cited in Biblical Foundations for Manhood and Womanhood, ed. by Wayne Grudem, that book promoted by CBMW would teach the same things as it does with citations from other English versions.

What do you think? Did I awaken too early this morning and I'm still dreaming?! Yeah, I think so. But hey, aren't some dreams interesting?!

13 Comments:

At Mon Jul 10, 09:32:00 AM, Blogger R. Mansfield said...

I tell you, the unfair maligning of the TNIV simply makes me want to support it more. I bought an NIV Study Bible in hardback years ago for reference, and I may have to get a copy of the TNIV Study Bible simply in support of the version. I added the TNIV search to my webpage after my experience in the bookstore the other day.

 
At Mon Jul 10, 10:37:00 AM, Blogger R. Mansfield said...

It's because versions like the TNIV are likely to diverge from (or at least fail to support) the traditional Protestant exegesis presented in the notes.

C'mon... If the TNIV Study Bible is anything like the NIV Study Bible, there will be LOTS of "Traditional Protestant exegesis" in the notes. And don't forget the countless commentaries, including the SBC's New American Commentary that use the NIV as its base.

Obviously Wayne's post was tongue-in-cheek, but the Reformation Study Bible will never have the TNIV in any edition not because it wouldn't lend itself to the notes (it certainly would)but because the editors have bias against it.

 
At Mon Jul 10, 10:48:00 AM, Blogger anonymous said...

This comment has been removed by a blog administrator.

 
At Mon Jul 10, 11:53:00 AM, Blogger R. Mansfield said...

Well, I was speaking in generics trying to avoid naming specific names, but my statement was referring specifically to Dr. Sproul's well-known disapproval of the TNIV.

I never used the term "special hatred." Nor did I say that the editors had "bad and petty motives." That seems to border on hyperbole. I simply used the phrase "bias against." I believe that a certain bias against the TNIV is demonstrable or the original post we are responding to wouldn't be possible in the first place.

And excluding the inclusive gender renderings, in my reading of the TNIV, I find it to be slightly more literal than the NIV.

I don't feel I said anything reckless at all, but was keeping within the same bounds of Wayne's friendly sarcasm in the original post.

 
At Mon Jul 10, 12:46:00 PM, Blogger anonymous said...

This comment has been removed by a blog administrator.

 
At Mon Jul 10, 01:42:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Michael mentioned:

In Romans 1:5 Paul speaks of "the obedience of faith," a phrase which joins obedience to faith in a theologically significant way. Obedience belongs to faith. And so the Reformation Study Bible points out that this phrase indicates that obedience "flows from faith" and that faith "implies obedient submission." However, the TNIV has here "faith and obedience,

Nice example, Michael. I agree with you that the TNIV rendering does not adequately render the genitive relationship. IMO, the NIV wording is better. FWIW, I find "the obedience of faith" not to sound like English, at least not my dialect of English. I don't think obedience can have faith. Only people can have faith.

 
At Mon Jul 10, 01:52:00 PM, Blogger Suzanne McCarthy said...

Anon,

Now, I don't mean to be disputatious or philopolemic here.

You are doing very nicely in this respect. Since it is backwards day anyway in the blogosphere, motivating Wayne's tongue-in-cheek post, and I have too little time to compose anything silly let me quote,

I am asham'd that women are so simple
To offer war where they should kneel for peace,
Or seek for rule, supremacy, and sway,
When they are bound to serve, love, and obey.
Why are our bodies soft and weak and smooth,
Unapt to toll and trouble in the world,
But that our soft conditions and our hearts
Should well agree with our external parts?
Come, come, you froward and unable worms!
My mind hath been as big as one of yours,
My heart as great, my reason haply more,
To bandy word for word and frown for frown;
But now I see our lances are but straws,
Our strength as weak, our weakness past compare,


From my favourtie Shakepeare play.

 
At Mon Jul 10, 01:55:00 PM, Blogger R. Mansfield said...

Wayne, I agree with you regarding Rom 1:5. I wonder why the TNIV translators made this decision? If anything, the NIV's "the obedience that comes from faith" seems to be the most accurate rendering and demonstrates why sometimes word-for-word translations are deficient. Thus for this verse, the TNIV is more literal than the NIV, but less literal than the ESV and seems to satisfy no one. I looked and could find no textual variant to support the TNIV's reading here.

 
At Mon Jul 10, 02:19:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Rick wondered:

Wayne, I agree with you regarding Rom 1:5. I wonder why the TNIV translators made this decision?

I wondered the same thing, Rick. I looked at a number of other English versions. For the most part, they either have the literal, but, for me, non-sensical, "obedience of faith" or they have "faith and obedience" or something close to it (e.g. NLT, NCV, GNB, CEV). I've thought further about it since my last comment here and realized that English "and" syntax sometimes does indicate a temporal relation (e.g. first believe then obey). But for some people it is not easy to get that meaning from a first reading of a conjunctive phrase. It is a very natural way of expressing the temporal relationship in English, however.

As you know, I'm sure, exegetes are by no means unified on what kind of semantics is being encoded by the Greek genitive here. The "safest" way to translate is literally, but that leaves many of us with English that doesn't make much, if any, sense. One good solution that the HCSB has chosen is to footnote the literal wording with several renderings that do make sense are are exegetical possibilities for the meaning of the genitive. Not surprisingly, the NET Bible has the best translation footnote with its literal translation in the text itself.

It's sometimes not an easy call whether to go with a meaningful translation for which there is a "good" amount of exegetical agreement, or a literal one that isn't very meaningful. If the latter is chosen, I would at least want there to be good footnotes as found in the HCSB and NET Bible.

Rom. 1:5 has a number of difficulties for accurate *and* meaningful translation to any language. I wish we could ask Paul to rewrite some of his verses!

 
At Mon Jul 10, 03:16:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

I had to go and accidentally comment about something M. M. said.

Interestingly, you are both M. M.

:-)

 
At Mon Jul 10, 04:47:00 PM, Blogger Rich said...

Wayne,

Perhaps the GW rendering for Rom. 1:5 helps:

"...to the obedience that is associated with faith."

I just received a copy of the TNIV this week, so haven't had much chance to review it. I tend not to be an NIV supporter, but will wait for further review to determine where I stand on TNIV.

If someone wants to develop a parallel Bible, then how about:

Greek/NAS95/ESV2/GW

That seems to be a good combination. (Note ESV2 hopefully will correct many of the translation/language issues).

 
At Wed Jul 12, 09:24:00 AM, Blogger Craig said...

Just a comment about the NIV family and a "Reformation" Study Bible. The earlier update to Reformation Study Bible, the Sprit of the Reformation Study Bible, *did* go with the NIV. Luder Whitlock and Richard Pratt (the (Executive Director and General Editor, respectively) appear to have felt that the NIV is suitable for "the kind of detailed theological exegesis that is presented in the notes". The notes are pretty much identical to the Dr. Sproul's original New Geneva Study Bible (later renamed to the Reformation Study Bible). Also, it was public knowledge that Dr. Sproul and co. were in talks with Zondervan to have the original study bible done in the NIV, but talks fell through and they went with the NKJV. So at least with regard to the NIV there doesn't seem to be a problem with this idea (can't speak to the TNIV).

 
At Fri Jul 28, 04:16:00 AM, Blogger Ian Matthews said...

Of course, 'literal' claims are something of a fallacy. The aim of translation isn't to tranliterate, but to translate - to take the meaning of language from a source text and make that meaning as clear as possible in a recpetor language. Literal renderings of the greek sound like nonsense in English, so there is always a dynamic element.

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home