Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.

Wednesday, August 09, 2006

The Contemporary Torah

The Jewish Publication Society has just published a gender-sensitive adaptation of the JPS translation, The Contemporary Torah, ISBN: 0827607962.

HT: J.D.

UPDATE: Here is a description of this adaptation from amazon.com:
Offers readers new perspectives on the role gender plays in Bible translation

This adaptation of the JPS translation of the Torah (1962) will appeal to readers who are interested in a historically based picture of social gender roles in the Bible as well as those who have become accustomed to gender-sensitive English in other aspects of their lives.

Many contemporary Bible scholars contend that the Bible's original audience understood that the references to God as male simply reflected gendered social roles at the time. However, evidence for this implicit assumption is ambiguous. Accordingly, in preparing this new edition, the editors sought language that was more sensitive to gender nuances, to reflect more accurately the perceptions of the original Bible readers.

In places where the ancient audience probably would not have construed gender as pertinent to the text's plain sense, the editors changed words into gender-neutral terms; where gender was probably understood to be at stake, they left the text as originally translated, or even introduced gendered language where none existed before. They made these changes regardless of whether words referred to God, angels, or human beings.

For example, the phrase originally translated in the 1962 JPS Torah as "every man as he pleases" has been rendered here "each of us as we please" (Deut. 12:8). Similarly, "man and beast" now reads "human and beast" (Exod. 8:14), since the Hebrew word adam is meant to refer to all human beings, not only to males. Conversely, the phrase "the persons enrolled" has been changed to "the men enrolled" (Num. 26:7), to reflect the fact that only men were counted in census-taking at this time.

In most cases, references to God are rendered in gender neutral language. A special case in point: the unpro-nounceable four-letter name for the Divine, the Tetragammaton, is written in unvocalized Hebrew, conveying to the reader that the Name is something totally "other"-- beyond our speech and understanding. Readers can choose to substitute for this unpronounceable Name any of the numerous divine names offered by Jewish tradition, as generations have before our time. In some instances, however, male imagery depicting God is preserved because it reflects ancient society's view of gender roles.

David Stein's preface provides an explanation of the methodology used, and a table delineates typical ways that God language is handled, with sample verses. Occasional notes applied to the Bible text explain how gender is treated; longer supplementary notes at the end of the volume comment on special topics related to this edition.

In preparing this work, the editors undertook a thorough and comprehensive analysis of the Torah's gender ascriptions. The result is a carefully rendered alternative to the traditional JPS translation.

4 Comments:

At Thu Aug 10, 04:14:00 AM, Blogger R. Mansfield said...

Wayne, do you know if there are plans for an entire Tanakh or just the Torah?

 
At Thu Aug 10, 06:10:00 AM, Blogger anonymous said...

This comment has been removed by a blog administrator.

 
At Thu Aug 10, 01:57:00 PM, Blogger Peter Kirk said...

Well, foreign scripts only became a problem when the age of printing began, but didn't seem to put off 19th and early 20th century academic publishers, e.g. my BDB Hebrew dictionary contains at least Latin, Hebrew, Greek, Arabic, Syriac and Ethiopic scripts. Early computer typesetting in fact made the problem worse, but now it is beginning to disappear with better character handling. But this solution can hardly be portrayed as a new technology-driven one when it is in fact identical to what was done in Greek translations of the Hebrew Bible more than 2000 years ago!

 
At Thu Aug 10, 11:59:00 PM, Blogger anonymous said...

This comment has been removed by a blog administrator.

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home