Tuesday, September 05, 2006
Contributors

Subscribe (Atom):
- to Posts
- to All Comments
To subscribe to comments on individual posts, use the link at the end of each post.
Surveys
English Quality of Bibles Survey
Previous Posts
- Unspiritual Bible versions
- Translating the genitive construction
- Ps. 51:17 -- Who sacrifices?
- CBE post on best Bibles
- Best Bibles in their best editions
- Bible concern survey
- Translating "horn of salvation"
- ESV: Suitable as an Outreach Edition?
- Like his brothers and sisters in every way: Hebrew...
- How Bible found a popular language
Topics
Better Bibles Blog del.icio.us tags inventory
Versions
- BLB (Better Life Bible)
- CEB (Common English Bible)
- CEV (Contemporary English Version)
- ESV (English Standard Version)
- GNT (Good News Translation) / TEV
- GW (God's Word)
- HCSB (Holman Christian Standard Bible)
- ISV (International Standard Version)
- NAB (New American Bible)
- NASB (New American Standard Bible)
- NCV (New Century Version)
- NET Bible
- NIV (New International Version)
- NJB (New Jerusalem Bible)
- NKJV (New King James Version)
- NLT (New Living Translation)
- NRSV (New Revised Standard Version)
- REB (Revised English Bible)
- RSV (Revised Standard Version)
- Tanakh (NJPS)
- TEV (Today's English Version) / GNT
- TNIV (Today's New International Version)
- TM (The Message)
- TSNT (The Source New Testament)
- WEB (World English Bible)
Bible searches
- Bible Gateway
- Crosswalk.com
- eBible.com
- ESV Advanced Search
- GreekBible.com
- Online Translations of the Bible
- Oremus
- RSV searches
- Search God's Word
- StudyLight.org
- TNIV searches
- The Unbound Bible

Technical terms
- Accuracy
- Audience
- Biblish
- Closest natural equivalence
- Collocational clash
- Communicative accuracy
- Dynamic equivalence
- Essentially literal translation
- Field testing
- Functional equivalence
- Inclusive language
- Literal translation
- Literary language
- Meaning-based translation
- Paraphrase
- Periphrasis
- Plain English
- Readability
- Register
- Relevance Theory
- thought-for-thought translation
- Transculturation
- Translation
- Translationese
- Transparent translation
- word-for-word translation
Links
- American Bible Society
- Bible Research (Michael Marlowe)
- Bible sales ranking (CBA)
- Bible sales ranking (amazon.com)
- Bible Translation discussion list
- Bible translation files
- Bible Translation Surveys
- Bible Translation website
- Bible.org
- Biblical Greek Mailing List
- Biblical Hebrew Mailing List
- Biblical Training
- Body Part Metaphors in Biblical Hebrew
- Church language – world’s worst practice?
- Colorado Springs Guidelines (CSG)
- Comments on "accurate" Bible translations
- Comparing Bible Translations (Ronald J. Gordon)
- The God's Story Project
- The History of the English Bible
- How language works
- Liturgical English
- Modern English Bible translations
- New Testament Gateway
- New Testament Resources (Rodney J. Decker)
- Old Testament Gateway
- OpenText.org
- OralBible.com
- Perseus Digital Library
- Plain English Campaign
- PlainLanguage.gov
- Revision—Food for Thought
- Scriptures In Use
- SIL International
- Stylistics
- Textual properties, communicative clues and the translator
- Translation glossary
- Translations Compared
- When literal is not accurate
- Why did translation into English cause arguments?
- Word Choice and Voice
- Wycliffe Bible Translators
Books and journals
- Bible, Babel and Babble
- Bible Translation
- The Bible Translator
- The Challenge of Bible Translation
- Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences
- Doublets in the New Testament
- In Other Words
- Inside Translation
- JETS On-Line
- Journal of Translation
- Meaning-Based Translation
- Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation
- The Semantics of Biblical Language
- The Gender-Neutral Bible Controversy: Muting the Masculinity of God's Words
- The Theory and Practice of Translation
- TIC Talk
- Translation and Relevance
- Translation Journal
- Translation Problems from A to Z
- A User's Guide To Bible Translations
- What's in a Version?
- The Word of God in English
Bible study programs
- Accordance (for Macintosh computers)
- Bible Explorer
- Bible Navigator
- BibleWorks
- Davar (freeware)
- e-sword (freeware)
- Gramcord
- iLumina
- Laridian
- Logos for PCs; for Macintosh computers
- Olive Tree
- Online Bible (freeware)
- PC Study Bible
- Quickverse
- SWORD Project
- Theophilos
- WORDsearch
* = new post
Biblioblogs
Inspirational blogs
Podcasts
- 1 Year Daily Audio Bible
- The Godcast Network
- Living Water
- Living Word
- PodBible
- Rachel's Choice
- Reflections
- RevTim
- WAYN
Bookshelf
How to Choose a Translation for All Its Worth, by Gordon D. Fee and Mark L. Strauss
A User's Guide To Bible Translations: Making The Most Of Different Versions, by David Dewey
(amazon.co.uk)
What's In a Version, by Henry Neufeld
Bible Translation: Frames of Reference, edited by Timothy Wilt
(amazon.co.uk)
The Challenge of Bible Translation, edited by Glen G. Scorgie, Mark L. Strauss, and Steven M. Voth
Linguistics for Students of New Testament Greek: A Survey of Basic Concepts and Applications, by David Alan Black
The Contemporary Parallel New Testament: King James Version, New American Standard Bible, New International Version, New Living Translation, New Century Version, Contemporary English Version
The Essential Evangelical Parallel Bible: New King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message
The Evangelical Parallel New Testament: New King James Version, New International Version, English Standard Version, Holman Christian Standard Bible, Today's New International Version, New Living Translation, New Century Version, The Message
The Hendrickson Parallel Bible: King James Version, New King James Version, New International Version, New Living Translation
Today's Parallel Bible: King James Version, New International Version, New American Standard Version, New Living Translation
Morning Song, by Wayne Leman
Are There Mosquitos In Heaven? Experiencing God's Presence in West Africa, by Jeannie Sindlinger
Writing the Wrongs / Righting the Wrongs, by Al Johnson (e-text)
Blog posts that contain Bible Translation per day for the last 30 days.
Get your own chart!
15 Comments:
voice producer option?!? Wayne, you are a crazy man!
Ishmael, I don't know if you've seen my post since I revised it this morning. I withdrew the suggestion to use a singular they. At first I was under the assumption that the committee did not use a singular they for the very reason you cite as it would inadvertantly introduce obscure theology. However, I've come to a very different conclusion after discussion and reflection today. I'm uploading a follow-up post even now.
So there's no singular they to pick a fight with--at least in this verse.
My follow up entry to this issue is now posted: 2 Cor 5:17 (TNIV) Revisited: I Recant
anon,
I disagree with your view that singular they is "unnecessary." But this comes down to very subjective arguments on either side. No one is "doing" this to the English language. English is shifting and our translations must try to keep up. Keep "he" and some perceive this as excluding women. Use "they" and it sounds awkward to many of us. Ah, translation is a lovely puzzle, don't you agree?
Rick, I wish to echo Wayne's praise for the tone of your post. Your gentleness was evident to all.
Rick,
I am very relieved that this was finally understood as a move towards accuracy and has nothing at all to do with gender.
On gender neutral pronouns, Anon writes,
If a literal translation such as the NRSV can accomplish this, it seems it would have been easy for the TNIV to accomplish this. And yet, the TNIV translators chose to take a path that introduces unnecessary ambiguity
Listen! I am standing at the door, knocking; if you hear my voice and open the door, I will come in to you and eat with you, and you with me. NRSV
Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with them, and they with me. TNIV
In the NRSV, the antecedent is restricted to those to whom the author is talking, not just anyone. Also there is no singular/plural distinction. In the TNIV, the singular third person is retained and only the pronoun is changed. So the TNIV is less ambiguous, far more literal and so on.
It is not a move away from accuracy in either case, since the Greek αυτος is only masculine in grammatical marking, not in semantic content. It only serves to mark the antecedent, in whichever grammatical gender that antecedent appears.
In any case, there is little reason for being sensitive about pronouns. Here is a French sentence and its English translation.
On a vu qu'elles t'ont donne un livre.
We saw that they had given you a book.
In this example person, gender and number are not translated literally.
I am personally comfortable with a variety of pronoun strategies.
However, I wish to note that the NRSV does not retain either number or person, and the TNIV does and is therefore more literal than the NRSV, although marginally so. This seems to be misunderstood.
Personally, I could read or hear a singular 'they' without ever noticing it, although I consider that I am otherwise as sensitive to diction and syntax as any man.
On a vu qu'elles t'ont donne un livre.
Oui! On, a true gender-inclusive pronoun with no mismatches between syntactic and semantic gender, person, or number.
If only the English could learn from the French!
Lingamish said:
voice producer option?!? Wayne, you are a crazy man!
Shh, David. Things like that should not be spoken out loud. We might lose some blog readers if they only knew!
:-)
Hey, you've been known to get a bit fanciful at times in some of your own posts, esp. when you get a little too far from serious work and too close to play on the sand and surf. (OK, I confess: I was jealous!)
Wayne,
My party is just about over! Less than three weeks until we return to Africa and I can't wait. There I'll be wrestling with translation in a slightly different way. And no swimming allowed in the Zambezi. Too many crocodiles and hippos.
Overall, the choice of words and word order of the NRSV are more accurate than the portions of the TNIV I've read, and certainly more than the NIV.
Generalizations are extremely difficult and I disagree strongly with the tendency to compare translations on a spectrum, rather than within a matrix of different features. Any spectrum comparison clouds the real issues.
An example of this would be the use of the words 'church' and 'bishop' in otherwise literal translations. Why not use congregation and overseer which would be more literal? There were obivously political reasons. These are expressed in the directive to the translators of the KJV.
So, each and every aspect of a translation should be analysed without trapping a translations within a certain point on a spectrum. It is our intention here to break out of that pattern.
On the whole, I too favour the NRSV, and appreciate it very much. Women are, in general, better served by a literal translation. I regret to see that the NIV translates Acts 22:3 as Paul being 'thoroughly trained' rather than 'sat at the feet of Gamaliel' thus obscuring the parallel with Mary who 'sat at Jesus feet and listened.'
In general women are not well served in a less literal translation. However, the present changes in translation of gender terms must be understood as a move towards greater accuracy and literalness, not less.
Lingamish,
I wish you all the best as you prepare to return to Africa. It was a great pleasure to get to know you and I hope you will keep in touch when you can.
Thanks Suzanne. I'll try to keep up the blogging but probably not be able to post very frequently.
It is true that the NRSV sometimes does not retain these, and for that reason some scholars prefer the RSV.
In that case they ought to prefer a translation that retains thou. I am not sure at which date this was lost.
Nope! But I have been at a couple of bruderschaft trinken events.
In Canada, there is another phenomenon. In French Canada it is okay to 'tutoyer' your teacher, which is not acceptable in France as far as I know. So the significance of the second person sing. in French has shifted in Canada.
In fact, in French immersion programmes in Canada the teacher is usually addressed by her first name. Otherwise, one can call a teacher 'madame' or 'mad'moiselle' or 'm'sieu', but not use the teacher's family name.
Wayne,
On in French can be translated into English by 'one', 'someone', 'anyone', 'a fellow' or 'a girl', 'people', 'they', 'we', and 'you' depending on context. That is one reason why I was pretty surprised when I first found people fussing about pronouns in the Bible. They only relate back to the antecedent - they are function words.
Anon,
Did you see Geoff Pullum's article on Yoda's syntax which I posted in a comment on this post? I thought you might like it!
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home