Rich Barlow, the journalist, begins:
As old as faith is humanity's craving for faith expressed in the local tongue. We want to praise the incomprehensible divine in comprehensible language.He ends:
Is the vernacular an unalloyed good? For those traditionalist Catholics in the 1960s, the fact that they might not have understood Latin only added to the mysterious allure of the Mass, a fitting tribute to the majesty of their God.For those who are not traditionalist Catholics, but who prefer traditionalist Bible translations, we could paraphrase:
Hill feels sympathy for the sentiment. But more important to worship than sound or ritual, she argued, is meaning. The people of God should understand what they're saying to God.
the fact that they might not have understood the Church English only added to the mysterious allure of traditionalist Bible versions, a fitting tribute to the majesty of their God.I think that there is a sincere desire among many to honor the majesty of God using non-vernacular language. Obscure, mysterious, outdated, non-standard language helps give them a feeling of sacredness and majesty. I, on the other hand, am a language populist. I prefer the approach of Jerome, Wycliffe, Tyndale, and Luther to use the vernacular (i.e. common language) for Bible translations. I find majesty in the power of the biblical message expressed in standard dialects of English spoken today.