Give ear: Revisited
I regret my post of last Sunday. It was the wrong way and the wrong place to take on the topic of women in the church. Fortunately, this week someone asked me how much shorthand Arrian could be expected to have known. Drifting through a book written in German on Roman shorthand calmed the spirit.
Then I realized that what I was reading in shorthand was part of the beautiful poem in Deuteronomy 32 in Latin. Here is how it opens.
Deut. 32:1
Then I realized that what I was reading in shorthand was part of the beautiful poem in Deuteronomy 32 in Latin. Here is how it opens.
- audite caeli quae loquor audiat terra verba oris mei Vulgate
Deut. 32:1
- הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם, וַאֲדַבֵּרָה; וְתִשְׁמַע הָאָרֶץ, אִמְרֵי-פִי
πρόσεχε οὐρανέ καὶ λαλήσω καὶ ἀκουέτω γῆ ῥήματα ἐκ στόματός μου
Ye heuenes, here what thingis Y schal speke; the erthe here the wordis of my mouth. Wycliffe
Merkt auf, ihr Himmel, ich will reden, und die Erde höre die Rede meines Mundes Luther
Herken (O ye heauens) I wyll speake: and let the earth heare the wordes of my mouth. Coverdale
Heare O ye heauens, and I shal speake, and let the earth heare the wordes of my mouth. Bishops
Hearken, ye heauens, and I will speake: and let the earth heare the words of my mouth. Geneva
Giue eare, O yee heauens, and I will speake; And heare, O earth, the words of my mouth. KJV
Listen, O heavens, and I will speak; hear, O earth, the words of my mouth NIV
Listen, you heavens, and I will speak; hear, you earth, the words of my mouth. TNIV
Give ear, O heavens, and I will speak, and let the earth hear the words of my mouth. ESV
Give ear, O heavens, and I will speak; let the earth hear the words of my mouth NRSV
5 Comments:
I hear you, Suzanne. Nice post.
Should I lend you my ear?
:-)
I haven't posted Hebrew very much and now I see this doesn't display properly in Firefox. What source should I use? This displayed properly in IE6, which is now outdated, of course.
The Hebrew is fine in my Firefox - or have you edited it?
Where did KJV (1611) get "Give ear" from? Could it have been taken from Shakespeare's The Merry Wives of Windsor (1597 ??) or King Lear (1606 ??)? More probably this was a common English idiom at the time, and if so it was an excellent translation decision. But Suzanne's collection of uses suggests that this idiom is no longer in common use, and so it has rightly been replaced in many modern translations - and retained only by those which deliberately preserve the flavour of KJV.
I have not edited the Hebrew. I looked at my blog in Firefox in an internet cafe a few days ago and the Hebrew font was broken. Of course, I can't go back now and reconstruct the display issues. But if you say it looks okay in Firefox and it looks okay to me in IE then I won't worry about it. It is something I can't trace now - my own computer is being fixed at the moment.
The problem at the Internet cafe was very likely that system level Hebrew support had not been installed properly. You could complain to the management, but it's probably not worth it!
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home