Anyway, here is a short post, but important translation issue:
In Matthew 1:18 we are told in Greek that Mary, en gastri echousa, literally, "had in the belly." That Greek phrase referred to being pregnant. English versions have translated that Greek in a variety of ways. Some people have mocked the TNIV for revising the NIV translation of the Greek, "be with child," to "be pregnant." I don't understand why translation as "be pregnant" should be mocked and criticized so strongly since it is accurate and clear.
In any case, I'd like to survey visitors to this blog to find out if you feel that your own ways of referring to pregnancy would be a good translation of the Greek in Matthew 1:18.
Please think about the various ways you currently refer to pregnancy. Then answer the survey in the right margin of this blog. Please try to answer based ONLY on how you currently speak, not influenced by any Bible version. This is not a survey to find out what wordings you like in English Bible versions.