Every nuance of meaning
Why is the Spirit, which is a neuter noun in Greek, referred to as 'he' in English. Is the neuter not a nuance of the original? No, probably not, since the Spirit was feminine in Hebrew.
But, I am wondering what the rationale is for maintaining a grammatical gender in one case, and not in another. Maybe it doesn't hit everyone at first glance because it is one of those pesky vowel-stem verbs, but in this verse, there is definitely a neuter participle, διαιροῡν - who apportions, in the Greek. It should be followed by a neuter pronoun - it, as it wills.
- All these are empowered by one and the same Spirit, who apportions to each one individually as he wills. 1 Cor. 12:11
- Some adherents of gender-neutral language seem not to understand a basic principle which Poythress and Grudem clearly recognize — that nuances of meaning are of tremendous importance in translation (as indeed they are in any act of communication). Linguists are in agreement that any change in grammar or wording, no matter how slight, always changes meaning.
Meditation is appropriate to Scripture, because every detail, every word, every nuance of meaning comes to us from God himself, and nothing is to be missed. Of course, included among these details are nuances and aspects of meaning related to gender—the special concern of this book.