Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.

Saturday, March 17, 2007

Rotherham Bible

I am going to post a few passages from the Rotherham Bible. 1897. Maybe some of you won't like it, but I find it delightful - refreshing and unique; and possibly somewhat transparent to the Greek! It is a good reminder that the bible was written in another language with a different syntax.

    Be asking, and it shall be given you,
    Be seeking, and ye shall find, -
    Be knocking, and it shall be opened unto you.
    For whosoever asketh receiveth,
    And he that seeketh findeth, -
    And to him that knocketh shall it be opened.
    Or what man from among yourselves,
    Whom his son shall ask for a loaf, -
    A stone will give him?
    Or a fish also shall ask, -
    A serpent will give him?
    Matt. 7: 7 - 10

    And I commend to you Phoebe, our sister, -
    Being a minister also of the assembly
    which is in Cenchreae;
    In order that ye may give her welcome in
    the Lord in a manner worthy of the saints,
    And stand by her in any matter
    wherein she may have need of you;
    For she also hath proved to be a
    defender of many, and of my own self.
    Romans 16: 1 -2

    Until we all advance -
    Into the oneness of the faith, and the
    personal knowledge of the Son of God,
    Into a man of full-growth,
    Into the measure of the stature of the
    fulness of the Christ;
    That we may no longer be infants - Billow-
    tossed and shifted round with every wind
    of teaching, - In the craft of men,
    In knavery suited to the artifice of error.
    Eph. 4: 13 -14

    4 Comments:

    At Mon Mar 19, 03:34:00 PM, Blogger Peter Kirk said...

    Suzanne, the main problem I have with this is its use of language, like -eth endings, which must have been obsolete long before 1897.

     
    At Mon Mar 19, 03:55:00 PM, Blogger Suzanne McCarthy said...

    Peter,

    This translation is from the mid 1800's but I agree that there must be some obsolete grammar. However, there are many interesting features of this bible that I have not mentioned. I have only vol. 4, the NT, so I lack the introduction and can't do the translation justice in any way.

    But ít does give some idea of the underlying Greek syntax and I haven't seen this done elsewhere.

     
    At Tue Mar 20, 07:05:00 AM, Blogger Peter Kirk said...

    You confused me a bit on the date, as your first wrote "1897" and then "the mid 1800's". But Michael Marlowe (good on facts, not so good on interpretation) has some good information on Rotherham's version. The NT was originally published in 1872, but what you probably have is the 1897 "third and substantially revised edition". Anyway, the exact date is unimportant, because surely -eth endings became obsolete not in the 19th but the 16th century.

     
    At Tue Mar 20, 08:28:00 AM, Blogger Suzanne McCarthy said...

    That's right. I am also learning more and more that there is often quite a lag time between when someone undertakes a work and when it gets published. But I certainly won't argue about the endings - they were surely obsolete.

     

    Post a Comment

    Subscribe to Post Comments [Atom]

    << Home