Biblical heart burn
English Bibles which I have used all my life translate their exclamation as:
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? (Luke 24:32, KJV)I have assumed that I understood what is meant by the English translation "Did not our heart burn within us," in particular, the collocation of the two words "heart" and "burn." Recently, however, as part of an ongoing project to compile lists of biblical idioms, I realized that I didn't know what it meant in Greek for one's "heart" to "burn".
I know what the English expression "heart burn" refers to and I get heart burn fairly often (Pepcid works well for me to take care of it). But I didn't know if biblical "heart burn" has the same meaning as "heart burn" does for me today in English.
I checked the Greek text and the translation of the biblical idiom is precise and accurate, at least on the word level. But it did not take long to realize that almost for sure the literal translation of the biblical idiom does not have the same meaning as the English idiom, "heart burn."
I've understood all my life that "heart" in this verse was not talking about the literal body organ that pumps blood. And, obviously, whatever kind of heart is being referred to in the text, it is not literally burning.
I've examined a number of English Bible versions to see if I could find out from them what the idiomatic (non-literal) meaning of the biblical idiom is. I didn't get very much help from English Bibles. Most simply have the two followers of Jesus speaking about their hearts burning within them. Only a couple of them had any figurative translation of the figurative language about the heart in Luke 24:32.
What do you think the biblical idiom meant and how might we word that meaning in English?