Doug Chaplin writes On liking a bad translation
, concerning the Jerusalem Bible rendering of Ephesians 2:10:
We are God’s work of art, created in Christ Jesus to live the good life as from the beginning he had meant us to live it.
He notes several problems with this, including that "work of art" and "live the good life" are very dubious renderings. Nevertheless, he writes,
I still find my imagination fired, my ethical vision stirred, and my heart excited by the Jerusalem Bible in a way the much more accurate NRSV simply fails to manage (along with every other translation I’ve looked at).
I don't know what the Jerusalem Bible translators intended by "live the good life", but the way I would usually understand this expression is completely contrary to the meaning of the passage and the overall teaching of Jesus. Now clearly Doug's reason for liking this version is clearly not because it justifies hedonism. But I can understand why some people might be attracted to this rendering!