1 Cor. 3:9 co-workers
- For we are God's co-workers; you are God's field, God's building. TNIV
θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί θεοῦ γεώργιον θεοῦ οἰκοδομή ἐστε
Fee proposes that the Greek suggests the latter because God is fronted, or emphasized, in the sentence. "It is of God that we are the co-workers," Fee intoned. However, it still seems ambiguous to me. This is one instance where the KJV and the NRSV, supposedly literal translations, have each chosen a different non-ambiguous interpretative translation.
- For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. KJV
For we are God's servants, working together; you are God's field, God's building. NRSV
One has to consider, of course, that once one has learned the original language, the ambiguity remains. At least now you would know for sure, yup, that verse is ambiguous! Learning the language should teach us humility. Guess what, we don't know the answer either.