a quiet post
Jason and I discussed this further in the post comments and we both came to recognize that the word "quiet" in the translation was not referring to lack of noise. Rather, it has a different meaning sense of the word "quiet," having to do with calmness of water, lack of much movement. Sheep do not like to drink from water that is turbulent. They drink from water that is calm, still.
Jason knows the Bible well enough to realize on his own that his first reaction to the word "quiet" was a simple human error, and that the intended meaning of "quiet" had to do with calmness.
I wonder how many other people, especially those who do not know the Bible as well as Jason, misunderstand the word "quiet" in Psalm 23 in the same way. After all, Jason did what is most logical. His brain selected the most common meaning sense of the word "quiet", at first.
The translators had unintentionally introduced an ambiguity into the text of the translation which is not there in the original Hebrew. That Hebrew literally means "waters of rest," not "waters of silence".
Some English versions which accurately and unambiguously translate the meaning of the Hebrew "waters of rest" to English include:
he leadeth me beside the still waters (KJV)There is an important translation lesson here. Bible translators need to read and listen carefully to their own translation wordings, to see if they have introduced any ambiguities or other meanings into the translation which were not there in the original biblical text. They can invite others to help them read and listen to their translation to spot any problems introduced like that, so that their translation can be as accurate and clear as possible.
He leads me beside still waters. (RSV, NRSV, ESV)
He leads me to calm water. (NCV)
Have a quiet day!