Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.

Monday, November 19, 2007

NETS and NRSV: Psalm 1

    NETS

    Happy is the man
    who did not walk by the counsel of the impious,
    and in the way of sinners did not stand,
    and on the seat of pestiferous people did not sit down.
    Rather, his will is in the law of the Lord,
    and on his law he will meditate day and night.
    And he will be like the tree
    that was planted by the channels of waters,
    which will yield its fruit in its season,
    and its leaf will not fall off.
    And in all that he does, he will prosper.

    Not so the impious, not so!
    Rather, they are like the dust that the
    wind flings from off the land.
    Therefore the impious will not rise up in judgment,
    nor sinners in the council of the righteous,
    because the Lord knows the way of the righteous,
    and the way of the impious will perish.

    NRSV

    Happy are those
    who do not follow the advice of the wicked,
    or take the path that sinners tread,
    or sit in the seat of scoffers;
    but their delight is in the law of the Lord,
    and on his law they meditate day and night.
    They are like trees planted by streams of water,
    which yield their fruit in its season,
    and their leaves do not wither.
    In all that they do, they prosper.

    The wicked are not so,
    but are like chaff that the wind drives away.
    Therefore the wicked will not stand in the judgment,
    nor sinners in the congregation of the righteous;
    for the Lord watches over the way of the righteous,
    but the way of the wicked will perish.
There has been some discussion by Kevin, Iyov, Stefan, and doubtless by others, on the recently published New English Translation of the Septuagint. One of threads is concerned with how closely the NETS follows the NRSV, the translation which it is designed to parallel.

I am sure you will immediately notice that the NETS is not a completely gender neutral translation. However, it is in principle, and in Genesis the word "humankind" is used for anthropos. But here the word is aner. Although there is strong case to be made for aner sometimes being translated as "person", the preference, in a translation of this sort, is to maintain concordance where it works. Pietersma writes,
    Though I have eschewed any rigid policy of one-to-one Greek-English equation, a reasonable effort has been made to reproduce word echoes in the Greek, which may or may not reflect echoes in the Hebrew. In passing it deserves to be mentioned that this effort has not infrequently meant that the reading of the NRSV has been replaced by a synonym in NETS. Psalms: To the Reader
Other differences are the adherence to the Greek inverted word order and the grammtical endings such as plural "waters" in line 8.

On another note, Pietersma mentions a particular literary feature of the Greek Psalms which is the lyrical translation for ben adam in Psalm 49:3, where the translator writes, γηγενεις "earthborn".

I note with some chagrin that when Pietersma mentions his grad students, the names appear to be all male. In my year, his class was well balanced with men and women, but the women did not stay in that field of study, although not for lack of a love of language.

Update: I certainly had no intention of saying anything negative about either the NETS use of gender language or the fact that there are so few women involved in this project. I only spoke with regret that I had not pursued this area myself. When I ask why why more Christian women are not in active leadership in certain areas, I am speaking first to myself.

8 Comments:

At Tue Nov 20, 05:18:00 AM, Blogger J. K. Gayle said...

Thanks for this post, Suzanne.

you say:

I note with some chagrin that when Pietersma mentions his grad students, the names appear to be all male. In my year, his class was well balanced with men and women, but the women did not stay in that field of study, although not for lack of a love of language.

and at Kevin's post you comment:

It is odd to realize that we [women in Pietersma's classes] just didn’t see a future in biblical scholarship at the time.

What encouragement at the time did you have? And now, why is there only one woman on the NETS translation team, your friend and classmate, Karen H. Jobes. Why?

So note Psalm 4:

NRSV
How long, you people, shall my honour suffer shame?

NETS
You sons of men, how long will you be dull-witted?

Here the LXX translators chose anthropos not aner / andres as in Psalm 1. But now the English (sexist) choices.

 
At Tue Nov 20, 08:19:00 AM, Blogger Suzanne McCarthy said...

No, no, I don't know Jobes at all. Isn't she American? My girlfriend is a lawyer and I am a teacher. (I think this is a second career for Jobes.) But there are a couple of women in the year after me who are now teaching in seminary. So it was mixed, but more related to our family upbringing than the school. The professors were great and were ordaining women in the Anglican church of Canada in 1976. I was very disappointed in my experiences in some churches after leaving university, but that's life.

 
At Tue Nov 20, 11:29:00 AM, Blogger Suzanne McCarthy said...

My instinct is that there is some other reason for the scarcity of women in certain domains in Biblical scholarship. I don't really know enough about the demographics to have any useful observations. Maybe John can tell us more from the BLS conference. For example, roughly what percentage there were women, and are there more Jewish women in Biblical scholarship than Christian women.

I truly am drawing a blank on this.

 
At Tue Nov 20, 03:02:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Kurk asked:

And now, why is there only one woman on the NETS translation team, your friend and classmate, Karen H. Jobes.

Kurk, Dr. Jobes is also the only female on the NIV/TNIV translation team.

 
At Tue Nov 20, 10:44:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

"pestiferous", wow!!

I hope that there are some reading level programs smart enough to know that words like that raise the reading level of a text.

 
At Tue Nov 20, 10:49:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Suzanne asked:

are there more Jewish women in Biblical scholarship than Christian women.

My guess is that there are. I know that there are a fair number of women rabbis in Judaism, at least in Reformed Judaism. My sense is that many Jewish parents, at least in the U.S., have encouraged their daughters to pursue whatever careers they are gifted for, including academic work and biblical scholarship.

 
At Tue Nov 20, 11:23:00 PM, Blogger Suzanne McCarthy said...

Maybe Christian women need to look to Jewish women for some mentorship.

 
At Fri Dec 21, 03:17:00 AM, Blogger J. K. Gayle said...

Suzanne, Wayne, or any of you BBB bloggers:

Has anyone reviewed the Lexham Greek-English Interlinear Septuagint?

I can't help but notice that of their 30 member translation team, only 1 is a woman: but Beth Sheppard does get to transate 3 texts, Ruth, Baruch, and the Letter of Jeremiah. (The Lexham Hebrew-English Interlinear Bible has 1 woman of 9 translators total; the the the Lexham Greek-English Interlinear New Testament is by a man only).

Phil Gons, at blog.logos.com, just announced the prepub delivery of the LXX this week (December 19, 2007).

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home