Tagged for Ephesians 4:7
- ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ
- But to each one of us grace has been given according to the portion given by Christ.
- Most translations go with something like:
But the grace was given to each one of you according to the measure of the gift of Christ.
This last phrase is a genitive nightmare. And the following translations more or less give the same rendering: ISV, NASB95, NRSV, HCSB, KJV, NET, ESV.
The NIV and TNIV were the only ones different:
But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it.
- Out of the generosity of Christ, each of us is given his own gift. The Message
Christ has generously divided out his gifts to us. CEV
Each one of us has received a special gift in proportion to what Christ has given. GNB
Each of us has been given his gift, his due portion of Christ's bounty NEB
There are a couple of approaches then,
- But grace was given to each one of us according to the measure of Christ’s gift ESV, NASB
But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it TNIV, NIV
- But to each one of us grace has been given according to the portion given by Christ. (mine)
or
- But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it TNIV, NIV
9 Comments:
Thanks, Suzanne, I follow your/(T)NIV's interpretation in my translation.
I appreciate the validation. It seemed to me that leaving the "of's" in the translation caused more confusion than necessary.
mike
"On each one of us God's favour has been bestowed in whatever way Christ alloted it." --New Jerusalem Bible
Hi Tim,
Thanks that is great. The same meaning but different English vocabulary. A fresh approach.
Or GW:
"God's favor has been given to each of us. It was measured out to us by Christ who gave it."
I prefer "favor" to "grace" as well although I think this might be a "special ability" sense of "grace."
This is great fun, to read your translations!
I'm with Exegete77 and Lingamish on favoring "favor" to "grace." Try reading χάρις in Esther in LXX as "grace" and you'll see why.
Suzanne,
Thanks for the comment. I enjoy reading this blog and analyzing the different perspectives on Scriptural issues from the various readers. As a Catholic, I also appreciate the posts and discussions, since many of them mirror some of the main translation issues that come up in my Church.
God Bless!
Hi Tim,
It will be great to hear more from a Catholic perspective. Sometimes I am awfully narrow in my themes, but like to hear what others have to say.
This is how I conveyed the idea in The Better Life Bible:
"God gave people various abilities to help others follow God’s advice. The goal is to follow it as well as Jesus did, ..."
Dan
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home