Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.

Tuesday, November 13, 2007

Shaddai in Modern Translations

Here are a few modern translations of Psalm 91:1,
    You who sit down in the High God's presence,
    spend the night in Shaddai's shadow, Message

    Those who live in the shelter of the Most High
    will find rest in the shadow of the Almighty. NLT

    He who lives in the safe place of the Most High
    will be in the shadow of the All-powerful. New Life Version

    The one who lives under the protection of the Most High
    dwells in the shadow of the Almighty. HCSB

    Whoever goes to the LORD for safety,
    whoever remains under the protection of the Almighty TEV

    You who live in the secret place of Elyon,
    spend your nights in the shelter of Shaddai, NJB
And here a couple of the recent Jewish translations. Although I would not normally have access to these translations in electronic form, I was able to find this verse in a post on Psalm 91 on Iyov's blog.
    He who dwells in the Most High's shelter,
    in the shadow of Shaddai lies at night -- Alter

    O you who dwell in the shelter of Most High
    and abide in the protection of Shaddai -- NJPS
These translations illustrate well several of the elements of a literary approach to translation. The one element I have been focusing on in this series is the translation of a name of God - Shaddai, should it be translated, in this case not necessarily possible; transliterated, or replaced with its traditional translational equivalent, Almighty? On this point I would like to quote Iyov's comment,
    The Israeli scholar Yair Hoffman, noting its eloquent expression of God's unflagging providential protection, has interestingly characterized the poem as an "amulet psalm" with the idea that its recitation might help a person attain or perhaps simply feel God's guarding power.
Some translators might wish to retain a traditional translational equivalent for Shaddai in consideration of the role of the Psalm in a particular faith community.

Other literary elements that seem rather obvious, but are nonetheless of varying difficulty to accomodate in translation, are: word order, alliteration, rhythm and meter, the use of figurative vs non-figurative language in translation, and as John raises here, the use of grammatical gender in metaphor.

Ultimately a translator has to account for the overall construction of the couplet in such a way that the second half relates to the first half in a way that imitates the original.

In this connection, I would like to mention a post by Ros Clarke who has translated Psalm 80.

Labels: ,


At Wed Nov 14, 02:52:00 AM, Blogger ElShaddai Edwards said...

For a discussion of some of the other literary elements that you mention, feel free to see my series of posts on Psalm 91:1-2. I am partial to the translations by the REB and NRSV myself:

REB: "He who lives in the shelter of the Most High, who lodges under the shadow of the Almighty, says of the LORD, 'He is my refuge and fortress, my God in whom I put my trust.'"

NRSV: "You who live in the shelter of the Most High, who abide in the shadow of the Almighty, will say to the Lord, 'My refuge and my fortress; my God, in whom I trust.'"

I like how the who/who parallelism rendered in verse 1 of these versions makes the grammatical voice consistent in verse 2.


Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home