In today's post ElShaddai Edwards asks if Biblish is a sacred language
? He continues the discussion over whether Hebraisms and Hellenisms should be translated literally in English Bible versions. ElShaddai concludes:
If you view the Bible as the revealed, inspired moral will of God, then where are you drawing the line on what is sacred and what is not? Isn’t it this mindset that then leads to the view that the Bible should be translated in “sacred language”, set apart from the normal linguistic rules of a receiver’s language? Yet isn’t this separation of the sacred and the profane what the reformers argued against?
Our traditional English translations have been preserved in Biblish, the “sacred English” that keeps the Bible separate from the profane context of our culture. The KJV translators deliberately chose language that spoke of and in antiquity, not the language of their culture. Is Biblish the ultimate result or manifestation of the demand that Christians be “in our culture, but not of our culture”?
Yet translating the text within the intracultural context of the receiver language doesn’t seem “a dereliction of duty” to me; indeed, it seems an even more sacred presentation of God’s Word that allows the Holy Spirit even more intimacy within those who hear and understand the call and claims of the Cross.
What do you think? Should a translation of the Bible sound different from good quality standard literary English? Should it use unnatural syntax and word combinations, and obsolete words in an effort to give the translation a "sacred" sound?