holiness of spirit
- in purity, understanding, patience and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love; TNIV
- by purity, knowledge, patience, kindness, holiness of spirit, genuine love
- ἐν ἁγνότητι ἐν γνώσει ἐν μακροθυμίᾳ ἐν χρηστότητι ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ
Although I appreciate the sentiment, I do have to wonder if it is accurate to insert the definite article into this verse and make it "the Holy Spirit" instead of "a holy spirit." I note that the Louis Ségond Bible has un ésprit saint, "a holy spirit".
I can't help but suppose that this would be one of the shibboleths of many churches, expecting respect for the third person of the trinity to be marked with upper case letters even when the intent of the author does not seem to be a reference to the Holy Spirit.
The real loss to readers is, of course, that they will experience less teaching on "holiness of spirit" while gaining a reference to the Holy Spirit. In addition, a case like this increases my respect for the NRSV as an academic and literal translation. I am beginning to think that the NRSV is an essential Bible translation, not just a nice to have.