Here is TC on nephesh,
The HCSB has decided to translate the Hebrew nephesh in many places as "life" or something similar but not as "soul." It is correct that the Hebrew nephesh can be rendered various ways: "soul, self, life, creature, person, appetite, mind, living being, desire, emotion, and passion."
Here's the HCSB against the TNIV in the Psalms (the HSCB being the first line and the TNIV the second):
He renews my life(23:3)Thanks TC. This refreshed my soul. I agree that technically nephesh means "life" or "self" but "soul" fits very well in these instances.
He refreshes my soul
So I long for You, God (42:1)
So my soul pants for you, my God
I am at rest in God alone (62:1)
Truly my soul finds rest in God.