Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.

Monday, August 25, 2008

Additional Translation Resources

I have been asked for some additional Greek resources. I wrote about some of them here, but I did not include any interlinear help. Here is an Online Greek Interlinear Bible. It is very attractive.

There are some problems with using an interlinear, as Mike pointed out.

Here is an interlinear for the Septuagint, and the translinear for the Hebrew Bible. Here are some additional links to lists of Bible translations.

Online Bible translations
English Bible Translations
Look Higher
Strong's Concordance

I highly recommend Rotherham's Emphasized Bible. And as you know I am continuing to pursue my interest in Pagnini and Erasmus (not on the internet) as the pivot texts of the Reformation and the foundation of the vernacular Bibles of Europe.

I think we need to hold interpretation lightly, as I am astounded at the different interpretations being produced on some topics. I would not normally use an interlinear myself, but I have changed my view slightly and now think that they do make a contribution for some people in ascertaining how much interpretation has been added to even the most literal translations.

Let me add that the Perseus Project has the Liddell Scott Jones lexicon so everyone has public access to the best.

Perseus Project
Perseus Project under Philologic


At Mon Aug 25, 01:44:00 PM, Blogger Scripture Zealot said...

Thank you very much for these. They will be very helpful.

At Mon Aug 25, 07:12:00 PM, Blogger mgvh said...

The Liddell Scott Jones lexicon is also available as a free download as part of the Diogenes program. More info here:

At Wed Aug 27, 07:39:00 PM, Blogger Kevin said...

Off topic, but.....

In the phrase, "Give us this day our daily bread," Kenneth Bailey proposes that the Greek word for "daily" was unknown to the early Greeks. He suggests its meaning is actually quite difficult to identify from contemporary usage, leaving translators in the dark. Finally, based on context and reference to Syriac translations he advances the thought that maybe the word is better translated, "perpetual."

That's a pretty brutal summary, but I found his argument quite interesting. Any thoughts from ya'll who actually know a little something about the subject?


Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home