Turning this over to you
they do not know over what they stumbleHow do you respond to that wording? If you revised it, what would your revision sound like?
Category: Bible translation
Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.
Ideas for improving English Bible translations. Post translation problems and improvement suggestions under Versions after reading Welcome. Comments on blog posts are welcomed if they follow our guidelines. Visit our Bookshelf.
<
they do not know over what they stumbleHow do you respond to that wording? If you revised it, what would your revision sound like?
posted by Wayne Leman at 7:07 PM
English Quality of Bibles Survey
Better Bibles Blog del.icio.us tags inventory
A User's Guide To Bible Translations: Making The Most Of Different Versions, by David Dewey
(amazon.co.uk)
What's In a Version, by Henry Neufeld
Bible Translation: Frames of Reference, edited by Timothy Wilt
(amazon.co.uk)
The Challenge of Bible Translation, edited by Glen G. Scorgie, Mark L. Strauss, and Steven M. Voth
Linguistics for Students of New Testament Greek: A Survey of Basic Concepts and Applications, by David Alan Black
The Contemporary Parallel New Testament: King James Version, New American Standard Bible, New International Version, New Living Translation, New Century Version, Contemporary English Version
The Essential Evangelical Parallel Bible: New King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message
The Evangelical Parallel New Testament: New King James Version, New International Version, English Standard Version, Holman Christian Standard Bible, Today's New International Version, New Living Translation, New Century Version, The Message
The Hendrickson Parallel Bible: King James Version, New King James Version, New International Version, New Living Translation
Today's Parallel Bible: King James Version, New International Version, New American Standard Version, New Living Translation
Morning Song, by Wayne Leman
Are There Mosquitos In Heaven? Experiencing God's Presence in West Africa, by Jeannie Sindlinger
Writing the Wrongs / Righting the Wrongs, by Al Johnson (e-text)
Blog posts that contain Bible Translation per day for the last 30 days.
Get your own chart!
4 Comments:
Interesting. While it's becoming more popular to go ahead and end sentences with prepositions, it will be awhile before it's formally considered acceptable.
My suggestion? "...they do not know what is causing them to stumble." Just a novice's crack at it.
Yes, Joe, some formal proscriptions on language do take awhile to change, to catch up with actual usage by the majority of good speakers and writers. In this case, however, the "over" is actually not a preposition. It is a particle, tightly glued to "stumble". The two words "stumble over" form a phrasal verb and should not be separated. A few posts back I cited a Google link with a number of hits on the keywords "phrasal verbs."
Many prepositions can function, syntactically, as particles in phrasal verbs.
In this sentence,
"He pushed the book over the edge of the table"
"over" is functioning as a preposition.
In this sentence,
"He jumped over the fence"
"over" is functioning as a particle, part of the phrasal verb "jump over". The words of a phrasal verb should not be separated from each other.
You may have heard the famous phrase by none other than the great orator Sir Winston Churchill of English about the old fashioned proscription against prepositions at the end of sentences. (Remember that Churchill was speaking several decades ago, so the resistance against the artificial rule about prepositions was already well under way.) Churchill said, "That is something up with which I will not put." Of course, following the proscription, as Churchill did here, with tongue (or was it a cigar?) in cheek, created an ugly, unnatural English sentence. Furthermore, the words "put up with" are a phrasal verb, so the proscription should not even apply to them since "up" and "with" are not functioning here as prepositions.
English Bible translators need to have greater sensitivity to the actual usage rules of English, as those rules are used by great authors, creating great literature.
They don't know what they're tripping over.
A number of linguists disagree with your analysis and don't think of "trip over" as a two-part verb. They think of "over" as an adverb.
Thanks for your comment, Jeremy. Yes, I found out today that I hadn't been as clear as I thought on what phrasal verbs are. I have since gone back to my books and cleared things up enough in my own mind that I could write a followup blog post (called Phrasal verbs) with a mea culpa. I appreciate your input. Have a good week.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home