There's No Shame in Being Agrammatoi
On the Inflections blog, English professor Nate Bierma gives us good insight into the meaning of the Greek word agrammatoi found in the New Testament. Nate cites three English versions which more accurately translate this word than did older English versions. Once again, advances in understanding of the biblical lexicon have helped there be better Bibles today. We can be grateful for such progress.
Categories: Bible translation, lexicography
Categories: Bible translation, lexicography
1 Comments:
Hi Wayne,
This debate about agrammatoi is similar to the dilemma of trying to talk about a culture that is not literate. There are many terms - illiterate, non-literate, pre-literate, oral, etc.
BTW I feel that using a Roman transcription for Greek in your blog is quite natural, makes it more accessible. I think I could take up the habit myself some day, though it takes some getting used to since I studied Greek from the age of 14 to 21. Some habits die hard.
Check out this post on my blog, especially the translation at the bottom. It sounds like some medieval scribes were 'agrammatoi' in Greek.
Non Legitur. This story gives the background to the expression "It's all Greek to me."
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home