Suzanne makes an excellent point in the latest post on her blog: there is no generic "he" in Greek. Generic "he" is a matter of English syntax, not Greek. Greek doesn't even have a pronoun "he" as English does. Greek uses pronominal affixes on verbs that function as "he" and "she" in English. Greek verbs do not differentiate grammatical gender on their pronominal affixes, nor does Cheyenne, the language I have spent so much time studying. Both Greek (grammatically differentiated) and Cheyenne (no gender distinctions) can use demonstrative pronouns, equivalent to English "this," "that," "those", etc., to indicate some kind of pronominal emphasis. But this is not the same syntactic person referencing as is done with Greek and Cheyenne pronominal affixes or unstressed English pronouns "he," "she," and "it." Demonstrative pronouns have a pragmatic function that is more emphatic in discourse than that of normal pronouns or pronominal affixes.
These are important facts to consider in the current battles over gender-inclusive language in English Bible translation.