Translating connotative meaning
In a recent comment on the blog post about TNIV "Turn your ear," Funky Dung (Eric) expressed proper concern:
(HT: Parableman)
Categories: Bible translation, connotation
my main worry when reading translated idioms is that the translation carries most or all of the denotation, but little or none of connotationI began my response to Eric like this:
Eric, you have noted an important translation principle. Not only should translations be denotationally accurate but they should also retain the connotations of the original.I just found a post on the Codex blog which also insists that translating connotation is a necessary part of adequate translation. But Tyler's post used more interesting examples than I did and is entertaining as well.
(HT: Parableman)
Categories: Bible translation, connotation
2 Comments:
Thanks for posting this link, Wayne - as you said, not only enlightening but also entertaining!
Tim C.
Yes, indeed. It was enjoyable and provocative.
Thank you.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home