my main worry when reading translated idioms is that the translation carries most or all of the denotation, but little or none of connotationI began my response to Eric like this:
Eric, you have noted an important translation principle. Not only should translations be denotationally accurate but they should also retain the connotations of the original.I just found a post on the Codex blog which also insists that translating connotation is a necessary part of adequate translation. But Tyler's post used more interesting examples than I did and is entertaining as well.
Categories: Bible translation, connotation