As with so many questions about appropriateness of various language forms in different kinds of English Bibles, the compelling determinant is audience, audience, audience. The right question to ask is: "For whom is this translation intended?"
Some English versions are targeted for those who continue to use and understand masculine generics. Other versions are targeted at those who use other forms to express generic meanings. And this is as it should be, upholding the principle that a translation is worded in the language forms of those who will use that translation.
At this stage of significant English language change with reference to generic nouns and pronouns, pronoun case, and other language forms, it is unlikely that an English Bible version can be produced which can be the "standard" version for all English speakers.
Categories: Bible translation, singular they, semantic reference, language usage