Interview with Dr. Packer: Update
I am particluarly intrigued by differences in translation traditions so I will want to discuss this first. After that I will ask him about the Colorado Springs Guidelines and the TNIV controversy. In fact, the latter is because of committment I made in response to the request of certain men who have contacted me. (Wayne, I do mean men here.)
Here are the first half of my questions.
1. Luther’s Bible translates Matt. 1:18 as 'Mary found herself pregnant', and the KJV 'Mary was found to be with child'. Is it accurate to say that Luther’s Bible is less literal and more down-to-earth in style than the KJV? How would you describe the difference between Luther’s Bible and the KJV?
2. The ESV departs from the KJV in its translation of Matt.5:9 using ‘sons of God’, instead of 'children of God'. This sounds more both more literal and more ritualistic in style than the KJV. What was your intent in making this change?
3. Some groups within the Christian community prefer the more literal ‘congregation’, German 'Gemeinde', instead of ‘church’ because of the ecclesiastical connotations of the word church. Could ‘saints’ also be considered a word with ecclesiastical connotations?
4. Which translations did the ESV team use as references, in addition to the ASV, RSV and NIV?
5. I have been reading Aristotle’s Politics in Greek this fall and have found very interesting references to 'logos', 'koinonia', and 'soteria'; also the three assymetrical household relationships, as well as the use of 'aner' in the generic sense for people. Were there people on the ESV translation team who would be familiar with this text of Aristotle's?
6. Do you consider the loss of the second person singular pronoun,“thou”, a serious loss doctrinally?
7. I am particularly interested in what is intended by the generic masculine pronoun ‘he’ in verses such as Rev. 3:20. Should one think of 'he' as referring to a 'person of unspecified gender', or should one think of it as 'referring to a male who represents the group'?
These are the questions which do not directly relate direstly to the Colorado Springs Guidelines and the statement against the TNIV May 28, 2002, which was signed by 100 Christian leaders including Dr. Packer. I shall post those questions in few days.
I would be very interested in comments, additions or amendents in the interest of brevity.
Update: The German 'fand sich's' is 'it found itself out that', an impersonal verb better translated into English as 'it became evident'.