The very act of involvement in mission takes us out of the safety of our own communities of faith and places us in the marketplace of pluralism. It is a realm in which our Christian language will prove to be indecipherable at best and contested at worst. Yet, I believe that the way forward is a passionate and rigorous return to the principal source of our knowledge of Jesus – the Bible. Being on mission demands that we are intimately acquainted with the Scriptures in their totality. In the Bible, we encounter the mission of God to bring salvation and wholeness to the world, and we meet humanity in all of its potential, fallenness, and ambiguity. If we learn to read the Bible in light of our missional practice, I believe that we will be more discerning in our conversations with others and learn to speak in the language of persons created in God’s image
I consider these statements very well worded--especially that first sentence. I often think that what the Church needs more than anything else is a renewed understanding that we must do two things: maintain a very high standard within the Church so that our community is safe; and, two, venture out of the safety of our community in order to achieve our mission.
What implications does this have for Bible translation? Are we providing to Christian workers the vocabulary and the texts for mission? Are we able to take our Bibles to the "marketplace of pluralism" and witness the inherent effectiveness of the Word of God when spoken in the language of the harvest field?
These are staggeringly important and difficult questions, if I may say so.
Do you have any thoughts?