She became pregnant
"Ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ Πνευματος Αγιου"
"What does that mean, evrethé?"
"She became pregnant."
"She found out ...?"
"No, just 'became', found? hmm, no..."
"You wouldn't say 'she found herself' or 'it was found that?'"
"No, no, it is an expression, an idiom, 'she became' that's all."
Okay, I came home and checked in the French Bible. Oh, right, duh, "elle se trouva enceinte" is indeed "she became pregnant". "'Se trouver" is an idiom, usually considered similar to "être".
The German uses "fand sich's ... schwanger", also reflexive, she 'found herself pregnant'.
Right, there I was thinking about whether it was a middle, passive or whatever. Okay, in French and German there is a reflexive verb, comparable to the middle voice. Katie wouldn't go that far. She would only say it was an idiom and shouldn't really be translated.
I have to ask this, aren't we making this a bit too difficult for ourselves? This is one reason I don't venture into exegesis. You can develop an extensive thought on a verb form or a single word, only to find out that it is a chimera.
Jim, who said in the comment section of this post "Look! the girl is pregnant!" would win, if I were the judge.