Translating συ λεγεις of Mark 15:2 - Part 2
Loren Rosson blogs again on the question of what Jesus meant by answering συ λεγεις to Pilate. Loren wrestles with the issue at hand: Was Jesus affirming that he was the king of the Jews?
It's interesting how two simple Greek words are so difficult for us to understand: What did they mean when they were spoken? A huge amount of human communication is like that. We often don't literally mean what we say. Any adequate theory of translation must account for non-literal use of language. But, then, what do I know? :-)
Categories: Bible translation, rhetorical meaning
It's interesting how two simple Greek words are so difficult for us to understand: What did they mean when they were spoken? A huge amount of human communication is like that. We often don't literally mean what we say. Any adequate theory of translation must account for non-literal use of language. But, then, what do I know? :-)
Categories: Bible translation, rhetorical meaning
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home