About those Literal Translations
I highly recommend reading this entire article by Ken Collins. It is only a few paragraphs long. Entertaining too. How often do we remember that priests are presbyters. Or are they? When does a cognate lose touch with its origins?
- Then there are vocabulary problems. In the New Testament, the Temple has hierarchs and the church has presbyters. Most translate hierarch as priest, which is really incorrect, because priest is just an English contraction of the word presbyter. But if the translators put down priest for presbyter, it looks like they are discrediting churches that do not call their clergy priests. But if they put down presbyter, which is the untranslated Greek word, or elder, which is the word’s meaning, they discredit the churches that are so old that the word presbyter turned into priest as the language of their members changed. So there is no neutral, literal solution. The same is true of the Greek word episkopos, which means supervisor, but is the source of the English word bishop.
- All translation is interpretation, and none is strictly literal. When someone calls their translation of the New Testament a ‘literal’ translation, it means one of two things. It could mean that they are sacrificing an easy read for a responsibly accurate rendering. In that case, they are just using the word ‘literal’ in the naive sense. Or it could mean that they have a doctrinal ax to grind and are using the word ‘literal’ to make you think that the Greek made them do it. So in the latter case, the word ‘literal’ is synonymous with ‘tendentious.’
9 Comments:
But the Good News Bible has been my companion since 1982!
Our pastor for the past 30 years does exactly that, Suzanne. Our children grew up on the GNB. I'm glad they know that the Bible is meant to be in the language of the people. Now they are parents. At least one of the couples is reading from the GNB to their own small children now.
I used to be a little self-conscious when people asked me which Bible I would recommned. They always meant "Which Bible is closest to the Greek?" I guess I didn't want to admit that I had no idea and didn't really care since I hadn't yet exhausted the teaching that was obvious in the GNB.
Imagine me when I was 15, sitting at the kitchen table going through a few doctrinally curcial verses with my Dad, telling him, "perfect tense", "pluperfect", "aorist", "perfect" and so on; to prep him before going off to an important 'brother's meeting'.
I read an article on the internet recently on the aorist tense in the gospels and evangelism. I am still in therapy. I hope to recover soon.
Suzanne, another great post.
But what are you doing posting about Bible translation on election night???
You were auite right, the post was great!
I literally believe that literal translations are impossible.
I have not used GNB in a long time, but I think I'll give another look.
auite=quite
Thanks,
That is very interesting. I only recently became aware that there were different versions with respect to baptism. I guess this is an example of prepositional theology.
Suzanne, LOL! That is funny. But I have a whole booklet called "The Theology of Prepositions", by Basil F.C. Atkinson, Tyndale Press, London 1944. It is an interesting study, but I have some serious doubts about the presuppositions behind such a work.
I struggle with this. It really turns me off, but then again one must understand these things. The prepositions must be understood in their ambiguity.
Suzanne, Thanks for bringing this to our attention.
I see, with some people, some kind of esoteric idea, that strange sentences after translation, if "more literal" or "literal" let the Holy Spirit might give the true meaning to the readers.
But as this article points out, even these "literal" translations make decisions for the reader.
Ted
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home