In the days of his flesh
Do any translators really believe that that phrase is English? Yes, the words are English, but do they make any sense put together as they are? How would any fluent speaker of English understand what the phrase meant? And if they don't have any idea what it means, how can that version be considered accurate, since accuracy is when the meaning of the original is communicated faithfully to users of a translation? Is it really necessary to learn some kind of odd English to be able to understand English Bibles?
Categories: Bible translation, translation accuracy, communicative accuracy, natural English, Heb. 5:7