Tim. 2:15: Orthotomeo III
- ορθοτομεω found elsewh. independently of the NT only Pr. 3:6, 11:5. where it is used w. οδους and plainly means 'cut a path in a straight direction' or ‘cut a road across country (that is forested or otherwise difficult to pass through) in a straight direction’. So that the traveler may go directly to his destination (cf. Thu. 2, 100, 2 οδους ευθειας ετεμνε; [and other references which I have ommitted, sorry.]
- Then ορθοτεμνειν τον λογον της αληθειας would perh. mean 'guide the word of truth along a straight path (like a road that goes straight to its goal) without being turned aside by wordy debates or impious talk', 2 Tim. 2:15. For such other mngs. as teach the word aright, expound it soundly, shape rightly and preach fearlessly, s. M-M.
- 'preaches straightforwardly the word of truth' Peshitta Lamsa Translation 2nd century
'raihtaba raidjandan' (richtig darbeiten - rightly present or perform)' Gothic circa 4th century
'recte tractantem verbum veritatis' (rightly treat/handle) Latin Vulgate 5th century
It appears to me at this point, that the problem for most translators is that the BAGD meaning 'cut a path in a straight direction' requires the addition of the word 'road' or 'path' to the text in English. However, we have seen that for Romans 12:19 that even a literal version will add a word when necessary. Here the words 'of God' do not occur in the Greek, but are added to contribute what is considered part of the 'implied meaning' of the original text.
- Beloved, never avenge yourselves, but leave it to the wrath of God, for it is written, "Vengeance is mine, I will repay, says the Lord." Rom. 12:19 ESV
I would like to add this additional endorsement of the BAGD, by Poythress in his article, 2001, on Greek Lexicography,
- What do we conclude? Louw-Nida may help the translator who is wrestling with conveying metaphors effectively. It will not help the exegete who needs exact information about distinct meanings, uncluttered with an artificial multiplication of senses generated by metaphorical uses.
Thus Bauer is the main and indispensable lexicon to use for serious exegesis of the New Testament. But the exegete must also have an eye on Liddell-Scott-Jones, so as not to miss possible senses that Bauer does not list. And Liddell-Scott-Jones is itself subject to refinement because of the mass of material now available in the Thesaurus Linguae Graecae.
Louw-Nida, though profoundly stimulating in various respects, was not really designed for use in careful exegesis, and is likely to be misused by those who try to use it for this purpose. The translator who has finished his exegesis, and who is dealing with a knotty problem with a new language and culture, may look to Louw-Nida for help in conveying the meaning into the new cultural situation.
It is clear from the introduction to this article that Poythress gained most of his experience with lexicons in the process of working on the ESV, and not before. He says,
- "In my own experience working on the English Standard Version, a conservative revision of the Revised Standard Version, I encountered considerable complexities in using the lexicons."
To be continued. 'Orthotomeo' in either Proverbs or Thucydides, as the spirit moves.