Translating Psalm 46
Henry Neufeld recently blogged on translating Psalm 46. Henry discusses some translation approaches and displays the Hebrew of Psalm 46. He then provides his own translation of this beautiful Psalm:
(To the director, for the order of Korah, on high notes, a song)Henry has even set this psalm to English poetry, in the form of a sonnet which you can read by clicking here.
1God is our safe hiding place,
Easy to find when danger strikes.
2We won’t fearWhen the world is broken,4There is a river, with streams that make God’s city glad,
When mountains crash into the sea.
3When roaring waves crash over us,
As mountains shake at the sound.
The holy place where lives the Highest God.
5God is there, right in town!
The city won’t be moved.
Early in the morning,
God will help.
6Nations are troubled!
Kingdoms totter!
God shouts!
Earth trembles!
7YHWH is here with his army.
Our parents’ God is our high ground.
8Come! See what YHWH has done!
The kinds of places he’s wiped out.
9He stops wars anywhere-now!
He splinters bows and breaks spears!
He burns chariots!
10Calm down. Know that I’m God.
All nations will know that I am boss.
The world will know that I am in charge.
11YHWH is here with his army.
Our parents’ God is our high ground.
2 Comments:
Thanks for the heads-up. His comments and translations are very interesting.
His sonnet is very satisfying. Oddly, I don't find that true of this translation. It rings with the 70's to me, when young folk were trying too hard to make Jesus' words speak to the hippies.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home