"koine" was a word
Oh, the spellers carefully asked for the definition of each word. It was also fun to hear the definition of "koine" read and posted on our TV screen. The definition was correct. The one given was close to this one from my American Heritage dictionary:
A regional dialect or language that becomes the standard language over a wider area, losing its most extreme local features.I'm personally glad that the New Testament was written in a koine dialect of Greek, a dialect which was spoken over a rather large geographical area of the Roman Empire. Maybe it was just coincidence, but I like to think that the divine hand was behind the choice of a koine dialect of a language that was not limited within the boundaries of just one country. I think there are likely lessons for us today from that, as English Bible translators wrestle with issues concerning what kind of English to use in their translations.
What do you think might be lessons we can learn for English Bible translation from the fact that the New Testament was written in a koine, not classical or more geographically limited local, dialect of Greek?
3 Comments:
Well, for better or for worse American English has become a koine on your definition, so we Brits have to put up with it even in Bible translations!
I watched this too, Wayne. Of course, we were rooting for the Canadian girl, but she lost on 'weltschmertz'. It turned out that her German wasn't as good as her French. The winning word was Ursprache. Other fascinating words were 'heiligenschein' and 'tmesis'. Congratulations to the winner, Kate Close. They were all amazing.
weltschmertz? I'm in big trouble. I have enough trouble remembering whether it's "travelling" or "traveling."
I blogged on koine in the distant past.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home