Do your best, prepare for the worst-- then trust GOD to bring victory. (The Message)That spoke powerfully to me.
But then I compared that wording to translations of other versions, from literal to the idiomatic GNB (TEV) and CEV and discovered that Eugene Peterson very much paraphrased this verse:
The horse is made ready for the day of battle, but the victory belongs to the LORD. (ESV)I like Bibles to speak clearly in English, but I think the original message in Hebrew comes through clearly enough if we leave the horses in the translation.
The horse is made ready for the day of battle, but victory rests with the LORD. (NIV)
The horses are prepared for battle, but the victory belongs to the LORD. (NLT)
You can get horses ready for battle, but it is the LORD who gives victory. (GNB)
Even if your army has horses ready for battle, the LORD will always win. (CEV)
What do you think? (Let's try to have any comments follow our blog guidelines in the right margin so we don't simply dismiss The Message with a broad sweep of a brush, but, rather, that we actually deal with specifics of translation issues at stake here.)