Should we quit like men?
There is, however, an obsolete meaning of the English word "quit" which has a meaning, known by probably fewer than 1% of English speakers today. Here is that meaning, the last meaning sense found in my American Heritage Dictionary:
7. To conduct (oneself) in a specified way: Quit yourselves like adults.It is this, now obsolete, meaning which was used by the KJV translators in 1 Cor. 16:13:
Watch ye, stand fast in the faith, quit ye like men, be strong. (italics added)The original Greek teaches nothing about quitting, in our usual understanding of giving up on a job. Instead the meaning of the Greek command, ανδριζεσθε, is more accurately translated in all recent English translations of which I am aware, including these (with my italics added):
Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong. (NKJV)I am thankful for Bible translations that use currently understood meanings of words. Such Bible translations more accurately communicate God's Word than those which use obsolete meanings unknown to many in their target audience.
Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong. (NASB)
Be on your guard; stand firm in the faith; be men of courage; be strong. (NIV)
Keep alert, stand firm in your faith, be courageous, be strong. (NRSV)
Be watchful, stand firm in the faith, act like men, be strong. (ESV)
Be alert, stand firm in the faith, be brave, be strong. (GNT/TEV)
Keep alert. Be firm in your faith. Stay brave and strong. (CEV)
Be alert. Be firm in the Christian faith. Be courageous and strong. (GW)
Be alert, stand firm in the faith, be brave and strong. (HCSB)