is a prolific blogger, and for me often a provocative one. But I am happy to pass on without qualification the following, which is most of one of his recent postings
- which he apparently took from Doug Wilson
"I am thinking of what I call Style-mongers. On taking up a book, these people concentrate on what they call its ‘style’ or its ‘English’. They judge this neither by its sound nor by its power to communicate but by its conformity to certain arbitrary rules. Their reading is a perpetual witch hunt for Americanisms, Gallicisms, split infinitives, and sentences that end with a preposition. They do not inquire whether the Americanism or Gallicism in question increases or impoverishes the expressiveness of our language. It is nothing to them that the best English speakers and writers have been ending sentences with prepositions for over a thousand years" (C.S. Lewis, An Experiment in Criticism, p. 35).
It seems to me that C.S. Lewis' point here applies well to many critics of modern Bible translations. Their arbitrary rules may be rather different: not just grammatical ones like objections to singular "they", but translational ones like objections to changes to traditional literal renderings of certain original language words. But Lewis' general point clearly applies: such people judge what they read "neither by its sound nor by its power to communicate but by its conformity to certain arbitrary rules." But Better Bibles are not bound by these kinds of rules, but have been set free to communicate with power, God's power to demolish spiritual strongholds.