In Luke 20:34 ESV and RSV both read "And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage, ..." The two verbs used here, gameo and gamisko, are used respectively with only men and only women as subject. So it is impossible to argue here that the subject of the sentence, huioi, rendered "sons" in ESV and RSV, is intended to be male only. And as far as I know there is no dialect of English in which "sons" can have a gender generic meaning. So this must be a translation inaccuracy in ESV; the translators may have copied it from RSV, and in fact originally from the extremely concordant English Revised Version, but this is no excuse for the ESV team. This is of course a clear example of why concordant translation does not work. It is also an example of how the Colorado Springs Guidelines attempt to impose inaccurate translation, for they state:
"Son" (huios, ben) should not be changed to "child," or "sons" (huioi) to "children" or "sons and daughters."The KJV translators showed more sense than those of RSV and ESV in rendering huioi as "children" here, as in Matthew 5:9 and elsewhere. NIV, TNIV and NRSV render more correctly according to the meaning in context, "people" in NIV and TNIV and "those who belong to" in NRSV.