Santis Pagnini translation
But, .... I thought, I really thought that the Wycliffe Bible was translated from the Latin Vulgate, as we know it, and the Tyndale, Coverdale, et al. from the Hebrew/Greek texts. Now, maybe overall there is some truth to that. I won't deny that, as a generality, it might be okay to think that.
However, I have been commenting on a post by Rick and it has really gotten me thinking. What text did the Wycliffite translators have anyway?
Here is a little background on the Vulgate. It was the official Latin text of the Bible. But it was not standardized until the late 16th century.
- Commissioned by Pope Damasus I and prepared c. A.D. 383-405, Jerome's Vulgate rapidly became the standard version of the Bible in the West and remained so for centuries. The Clementine Vulgate is the official edition of the Latin Vulgate, corrected and standardized following the Council of Trent and promulgated in 1592 by Pope Clement VIII.
So, I got to thinking .... I learned Latin when I was young, but I didn't study Hebrew until later - 20 actually, really old! uh-oh. Now, let's go back to Wycliffe et al. and Luther/ Coverdale et al. Latin was a nobrainer for these guys, right, but Hebrew?
Okay, let's look at Psalm 23:4 in several different Latin versions.
- sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum Jerome's Vulgate
Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, Clementine Vulgate
Nam etsi ambulem in medio umbre mortis, non timebo mala, Paris Psalter
Þeah ic nu gange on midde þa sceade deaðes, ne ondræde ic me nan yfel, (Old English) also in the Paris Psalter
For whi thouy Y schal go in the myddis of schadewe of deeth; Y schal not drede yuels, Wycliffe 1395
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück. Luther 1545
etiamse ambulavero per vallem umbrae mortis, non timebo malum, Santis Pagnini
Though I shulde walke now in the valley of the shadowe of death, yet I feare no euell, Coverdale 1534
So, I have a few questions, I don't have this book and I don't know it it mentions the Santis Pagnini Latin translation. That will take a trip to the library. I also don't know if there is a Pagnini reprint available.
Now for why this a "duh" moment for me. I just realized that the 1666 Hebrew-Latin Psalter sitting on my bookshelf is a Pagnini. I really just thought it was the Vulgate. But recently, reading a few posts on Rick's blog here and here, I got to thinking that I could read this Psalter and when I did, I realized it wasn't the Vulgate. And it has been sitting there for how long?
So now, when someone asks me about my favourite Bible translations, I will mutter hopefully - the Pagnini version. More about this later.