British and American Bible version differences
"Rooster" / "Cock": Matthew 26:34
KJV: "this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice"
RSV and RSV-UK: "this very night, before the cock crows, you will deny me three times"
NIV and TNIV: "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times"
NIV-UK and TNIV-UK: "this very night, before the cock crows, you will disown me three times"
REB: "tonight before the cock crows you will disown me three times"
CEV: "before a rooster crows tonight, you will say three times that you don't know me"
CEV-UK: "before a cock crows tonight, you will say three times that you don't know me"
"Empathize" / "Feel sympathy": Hebrews 4:15
KJV: "cannot be touched with the feeling of our infirmities"
RSV, NIV, REB: "unable to sympathize with our weaknesses"
RSV-UK and NIV-UK: "unable to sympathise with our weaknesses"
TNIV: "unable to empathize with our weaknesses"
TNIV-UK "unable to feel sympathy for our weaknesses"
CEV, CEV-UK "understands every weakness of ours"
Note that REB uses an "American" spelling which is also considered a valid alternative here in Britain.
"Grain" / "Corn", "Heads" / "Ears": Matthew 12:1
KJV: "through the corn ... began to pluck the ears of corn"
RSV: "through the grainfields ... began to pluck heads of grain"
RSV-UK: "through the grainfields ... began to pluck ears of grain"
NIV and TNIV: "through the grainfields ... began to pick some heads of grain"
NIV-UK and TNIV-UK: "through the cornfields ... began to pick some ears of corn"
REB: "through the cornfields ... began to pluck some ears of corn
CEV and CEV-UK: "through some wheat fields ... began picking and eating grains of wheat"
Note that in Britain "corn" is not maize but a generic word for grain.
"Spit" / "Spat": John 9:6
KJV, RSV, RSV-UK, NIV-UK, TNIV-UK, REB, CEV-UK: "he spat on the ground"
NIV, TNIV, CEV: "he spit on the ground"
"He spit" would be an error in British English.
"In your midst" / "Among you": 1 Corinthians 3:16
(example added 17th April, see the first comment)
NIV and NIV-UK: "God's Spirit lives in you"
TNIV: "God's Spirit dwells in your midst"
TNIV-UK: "God's Spirit dwells among you"
TNIV-UK did well to remove "midst", which sounds like an archaism in British English. It would have done better to make this change more consistently. But I don't understand the change from NIV's normal "live" to TNIV's archaic sounding "dwell".
And here is a change which should have been made, for "broil" is not used in modern British English, but mostly has not been:
"Broiled" / "Baked": Luke 24:42
KJV, RSV, RSV-UK, NIV, NIV-UK, TNIV, TNIV-UK, CEV: "a piece of broiled fish"
REB: "a piece of fish they had cooked"
CEV-UK: "a piece of baked fish"
Actually I think it should be "a piece of grilled fish". "Grill" is the best British equivalent to US "broil", both meaning "cook by direct radiant heat".
I have also discovered that there are quite a number of other differences between the different editions of CEV, which is the only version for which I have electronic copies which I can compare. (Added note, 17th April: some of these are differences between the presumably US 1995 edition of CEV found at Bible Gateway and the "Global Standard" edition which I have received as part of a software package; comments below edited accordingly.) For example:
CEV-Global: "the Lord appeared to him in a dream"
CEV-US and CEV-UK: "the Lord came to him in a dream"
So this is not in fact a US-UK difference.
CEV-Global and CEV-US: "the Jordan River Valley"
CEV-UK: "the River Jordan Valley"
CEV-Global: "the devil took Jesus into the holy city to the highest part of the temple"
CEV-US: "the devil took Jesus to the holy city and had him stand on the highest part of the temple"
CEV-UK: "the devil took Jesus to the holy city and made him stand on the highest part of the temple"
The only US-UK difference is "had him stand" / "made him stand". Both are good British English but the latter is probably better style, and suggests compulsion rather than request.
CEV-Global: "teaching in their synagogues"
CEV-US and CEV-UK: "teaching in the Jewish meeting places"
Again not a US-UK difference, but it beats me why "synagogues" is acceptable in a "Global Standard" version but not in the US or UK versions.
Acts 17:5 (example added 17th April, contributed by Lingamish)
CEV-Global: "some troublemakers who hung around the marketplace"
CEV-US: "some worthless bums who hung around the marketplace"
CEV-UK: "some worthless louts who hung around the market place"
I understand why US "bums" became UK "louts", but not why "marketplace" has been divided in two, nor why the "Global Standard" version has gone for the higher register "troublemakers" with a subtly different meaning.
Does anyone know of any more examples? If so, please post them in comments here.