Lindisfarne Gospels: 11

In the form of IHS, this was read in Latin as an acronym, Iesus Hominem Salvator - Jesus, saviour of mankind. However, in the Lindisfarne Gospels "ihu" was glossed simply as haeland, saviour or healer. Throughout these gospels Jesus' name is always written as haeland.
So it appears that in the Lindisfarne Gospels, Jesus' name has recovered its original meaning of 'salvation.'
- And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. Matt. 1:21
- But lying there long while, I,
troubled, beheld the Healer's tree,
- But lying there a long while, I,
troubled, beheld Jesus' cross
Appendices:
Further note on the papyri.

The first image is from a third century MS 2648, Joshua in the Septuagint, on this page; and the second one, Jesus, is from John's gospel, P66 from here.
Full page image of Matt. 1:1 in the Lindisfarne Gospel (Right click and open in new window. Then read with the glosses below)
Old English gloss - bóc cneoreso haelandes cristes davides sunu abrahames sunu
Latin - liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham ("ihu xpi" for Jesus Christ)
Greek - ΒΙΒΛΟΣ ΓΕΝΕΣΕΩΣ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΥΙΟΥ ΔΑΒΙΔ ΥΙΟΥ ΑΒΡΑΑΜ (spaces added)
Enjoy!
Kristin De Troyer. The Names of God. Their Pronunciation and Their Translation. A Digital Tour of Some of the Main Witnesses. MS 2648
Labels: Lindisfarne
2 Comments:
"Joshua's name appeared identically in the Septuagint so the copyists seem to have thought of them as the same name."
Very much so! Thus Graeme Auld's subtitle to his commentary on LXX Joshua: "Jesus Son of Naue in Codex Vaticanus".
But if the nomina sacra was used for Joshua it wasn't really a sacral use was it?
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home