OK, the researcher in me has once again been stirred to action to try to satisfy my curiosity. In my previous post I discussed difficulty I have understanding a wording in two English Bible versions, the KJV and RSV. I have now created a poll to try to understand what the wording "care for no man" (RSV) means to this blog's visitors. To try to make the poll easier to administer, I revised RSV "no man" to the indefinite pronoun "no one" which is an accurate translation of the underlying Greek indefinite pronoun oudenos
. And I put my test sentence in the first person. Neither change should have any impact on the meaning of the words "care for" in a negative context.
So, if you would, please humor me by attempting to respond to the newest poll. It has a green background and is the first poll in the margin of this blog.
Please note, we are only testing the English wording in the poll. We are not asking what is the best translation or even the intended meaning of the Greek behind any translations of Matt. 22:16.