He wants a translation which will be as true to the Hebrew text as possible. And he wants one which does not impose New Testament interpretations upon Old Testament passages.
All this points back to my current quandary. If we use Ps 2:12 as an accurate sample (which to my mind, it might be), then the best translations for those of us in OT/HB are the RSV, NRSV and NET. Unfortunately, of these only the NRSV uses gender neutral language. Which really leaves me only one choice for teaching this fall. While I am not happy to have my choices so reduced, it is at least a comfort that this is the same translation I was told to buy when taking intro to OT at Eastern back in the day.Click on the title to this post to rest the rest of Jim's post.
(UPDATE1: Chris Heard of Higgaion blog has linked to Jim's post and continued the discussion.)
(UPDATE2: Jim Getz appreciated Chris' post and followed up with On Translation and Teaching Part II.)
(UPDATE3: Tyler Williams of Codex blog takes the discussion of the text critical issues of Ps. 2:11-12 even further.)
(UPDATE4: John Hobbins concludes that the Hebrew in question does not refer at all to "son," but rather means "kiss purely." HT: Suzanne McCarthy)