Make a mouth
In the meantime, here is a true oddity I only really picked up on, reading in French. I was reading Psalm 22, since it is one of the the few Psalms that I know well in French, when suddenly I looked at a word and thought, there is absolutely no way to say this in English, is there. Sure enough, there isn't really. What do you think?
ils me font la moue Bible Martin 1707
they shoot out the lip KJV
They separate with the lip NASB
they make mouths at me ESV
they make faces at me Message
They sneer NLT, HCSB
makes fun and sneers CEV
they hurl insults TNIV NIV
In French the word moue means to make a face, but definitely it is with the mouth only. It really means to stick out your lips in an expression of disgust. It is best described as a two-lip pout.
But really, I am surprised that the so-called literal English translations have "make a mouth" and "separate with the lip". I don't think I have ever heard the first one, and the second one sounds like an activity in which one divides 6 ply embroidery thread into separate strands. You hold one end with your lips and then both hands are free to untwine the thread. "Hurl insults" sounds close to "shoot off your mouth" - is that what it means?
The Message seems to say it best, although the HCSB and NLT are good too. But I could be wrong. Which one is closest to the Hebrew?