Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.

Wednesday, April 30, 2008

Since the Bible is not sufficient...

[Things have been quiet here at BBB so I'll try to shake things up.]

This semester at the Mozambican Bible Institute, my third-year students have been studying the Pauline epistles. What is different about this semester is that the day students and night students are studying all the third-year courses together. The day students are Christians and pastoral candidates with a long history of involvement in the church. The night students are for the most part pagans. We have journalists, school teachers, and shopkeepers all in this night course because they're hoping to get a degree. The mix of secular and saintly students is a recipe for excitement. It is the most stimulating course I have ever taught. Discussions range from hot to heretical. But they are never dull.

As part of the course, I paired the students up and asked them to make a short presentation to the class on difficult passages in 1 Corinthians. This led to some awkward moments such as when the attractive young lady from the night students was paired up with one of the male day students and their topic was Paul's instructions on couples abstaining from sex. In general, the students have done an excellent job even if by and large they haven't the foggiest idea how to exegete the text.

Last night was a good example of the exegetical problem. Two groups made presentations. The first group explained the passage where Paul instructs women to keep their heads covered (1 Cor. 11:2-16). The second group spoke on Paul's instructions regarding believers taking each other to court (1 Cor. 6:1-12).

Regarding disputes between believers, there were direct connections between the Corinthian and Mozambican situation. But the presenters on women's head coverings were pretty much flummoxed by this passage. They were able to make the connection between ancient culture and Mozambican culture and assert that "women normally have long hair." But they weren't really able to make any kind of exegetical leap and say something like, "In Paul's day, women covered their heads as a sign of modesty. The women in our churches should likewise dress modestly." Very few of the students have study Bibles and most of them are too busy to spend time hunting for information in the library. So they just have a bare bones Bible. And with obscure passages like this one they have to make guesses at how to apply the message. 

Which brings me back to the teaser in this post's title. Assuming that the average reader will misinterpret much of the Bible most of the time should we be looking for a better Bible: a Bible that disambiguates? The options are legion in the English speaking world, but step across the linguistic divide and you will find the majority of believers around the world using Bible society editions. Bible Societies like ABS have a mission that involves "producing materials that avoid endorsing or advocating any doctrinal positions."1 So they get the sixty six books and maybe a couple of maps. I'm thinking about those students in my third-year class. They are heading into society, some of them into pastorates, with a Bible that they do not understand. And yet a proper understanding of 1 Corinthians would be incredibly helpful in addressing the problems they will face in their churches. Since the Bible is not sufficient in this situation, what needs to be done?

 

1 from Mission Statement of the American Bible Society

Labels: ,

Friday, October 05, 2007

Ambiguity and humility

I have been reading The Work of Poetry by John Hollander recently. The essay on the psalms ties in nicely with a couple of recent posts on translation. Lingamish alludes to the ambiguities and mysteries of certain passages in Please be so kind as to laugh, then Iyov, Least common denominator wrote,
    Yet, some advocate producing Bible translations as if they were just another piece of writing -- written in everyday speech. This is a great disservice to Scripture. First, it causes us to forget that the Bible is kadosh/holy/separate from other literature. Second, it obscures the highly specialized style in which the Hebrew Scripture is written. .... Third, it causes us to lose humility, because we can master the language of some simple translations -- but in our generation, we have no sage who can fully understand the original Hebrew, much less the profound wordplay and connections present in the language.
Forgive me for taking such a short excerpt from a fascinating post. The psalms are uniquely suited for the study of commentary through the centuries, for seeing how diversely and personally the Hebrew has been translated by one generation after another, for simply surrendering the rational mind to an acceptance of ambiguity in the original text.

Along similar lines Leland Ryken writes the following in The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation (now available through Google Books) which devotes a considerable amount of space to a discussion of ambiguity.
    I can imagine that some of my readers have been uneasy with the emphasis on ambiguity that has surfaced at several places in this book. As a literary scholar, I deal regularly with that quality of literary discourse. But I also found while doing the research for this book that the word ambiguity has been entrenched in discussions of translation for a long time. That the original text possesses the quality of multiple meanings, multiple interpretive options, and an open-ended or mysterious quality is widely recognized by Bible translators. The question is whether an English translation should preserve these qualities of the original.

    On this matter, as on many other translation issue, the crucial question is whether priority should be assigned to what the original text says or the assumed needs of modern readers. When translation committees assign priority to their audience, they have in that very act decided that certain qualities of the original text are expendable. ... I believe that a good English translation passes on the qualities of multiple meanings and mystery that the original text possesses. Another way of saying this is that a good translation resists the impulse to spell everything out. page 289
I would like to share part of the chapter by John Hollander (see image) on his experience growing up with the psalms. He compares his first response to the psalms, in his Jewish childhood, to learning Hebrew and studying the commentary of the psalms throughout his later life. Near the beginning of the essay he uses this story to illustrate his point.
    The child in the American joke who innocently deforms Psalm 23's penultimate verse, assuring her adult listeners that "Surely good Mrs. Murphy shall follow me all the days of my life," will only learn with "a later reason" as Wallace Stevens called it, that she was getting something more profoundly right about the line, the psalm, and poetry in general than any of her correctly parroting schoolmates. For the "mistake" personifies the "goodness and mercy"- the tov vachesed of the Hebrew - as a beneficent pursuer (the Hebrew lines imply that they are the poet's only pursuers, dogging one's footsteps, perhaps, but never hounding). Good Mrs. Murphy following the child about like a beneficent nurse is a more viable, powerful homiletic reconstruction of what had otherwise faded into abstraction than any primer's glossing. The child rightly attended to the trope set up by the intense verb "follow me" and supplied fan appropriate subject for it, thereby turning mechanical allegory into poetic truth. Losing, in mature literacy, the ability to make such mistakes can mean being deaf and blind to the power of even the KJV text, let alone that of the Hebrew.

    -------

    In short, losing the mysterious poetry of engendered by mistranslation, or even by distance from the English usage of a much earlier text, is compensated for many times over by reentry into the original. Confronting the psalms in yet another identity, decked out and bejeweled by linguistic and homiletic commentary, had been an activity of my later life. More and more mysteries open up in these versions as well.

    For example, back in Psalm 23:4, the famous crux of "the valley of the shadow of death" comes from a tendentious repointing of the word tzalmavet, which could mean either "deep shade" or "death shade"," and probably the former. ... But knowing all this in no way makes the poem shed its outer garments for the sake of a naked linguistic truth, and the various translations and versions and misprisions all coexist, and inhere in every phrase.

    -------

    The layers of misreading and rereadings are part of the poetry of the text itself in the poetic portions of the Bible. And the problems and puzzles of the psalms will remain eternal occasions for the reader's negative capability as well as for the interpretive with that turns every reader into a poet, if only momentarily. (chap. 7 Hearing and Overhearing the Psalms, page 113-128 in The Work of Poetry by John Hollander)
He expresses for me the initial frustration and eventual fascination which I have enjoyed in reading the various commentaries with which Ps. 68 is 'bejeweled." I soon realized that I would not be able to reduce even one of the ambiguities of the text, but could rather open up more each time I looked at the Hebrew text.

I regret that there is no recent Bible version which reflects this pattern of multiple meaning in the way the KJV does. Leland Ryken makes a good point with respect to ambiguity and literary quality. However, I am slowly coming to the realization that the Christian scriptures are not represented in any modern translation in a manner which does justice to the literary style, the ambiguities and multiple meanings of the original. Have we 'lost our humility' vis-á-vis the text?

Labels:

Sunday, July 29, 2007

translation problems poll results

It's time to discuss the results of a poll which has been in the margin of this blog for quite a few months. The poll has five verses from various Bible versions and respondents were asked:
Check any of the following wordings which seem to you to have a translation problem. Feel free to use any resource you need, including other Bibles.
225 blog visitors responded, with the following results:


First, the number of responses is lower than we normally get for the amount of time the poll was up. I don't know what this means. Perhaps it means that looking for translation problems is more difficult than some other exercises which have been in BBB polls. Perhaps this is especially true for those who typically visit BBB, who, I'm guessing, are more accustomed to "Bible English" than are other audiences.

There is at least one problem with the English of each of the verses in the poll. I'll state the problems that I see. They line up with what some others noted about these verses when this poll was first posted.

In the first verse, it sounds like people are being told to brag about themselves: "Let everyone know how considerate you are." Now, of course, Paul did not intend for the Philippians to brag about how considerate they were. The bragging meaning was unintentionally inserted by the English translators. We can see how this could happen when we look at a literal translation of the Greek of this verse:
The gentleness/considerateness of you let it be known to all people.
It is, grammatically, not very far from "let it be known to all people" to "let everyone know", yet there is an important difference. In the intended meaning, people will know that we are considerate by how they observe us acting. Paul did not instruct the Philippians to verbally point out how considerate they were. 141 respondents spotted a problem with the test wording, the largest number of responses for any of the verses. For those who are interested, this translation wording is from the God's Word translation, which is a quite good translation. Unintentional wrong meanings, such as in its translation of Phil. 4:5, are not at all characteristic of the God's Word translation.

The problem with the wording of Ps. 119:105 was more difficult for most people to spot. This is probably so because we are so accustomed to this traditional wording that we find it difficult to sense anything wrong with it. This verse is one of many examples of Hebraic parallelism in the Bible. For poetic purposes, light and lamp are parallel. They refer to the same thing. In addition, my feet and my path actually refer to the same thing, for purposes of the poetic parallelism. Both refer to the where our feet go as we walk. When it is dark, we need a light to help us see where we should plant our feet, so that we can avoid anything that might cause us to stumble.

English and Hebrew differ in that Hebrew parallel meaning comes through just fine with the Hebrew conjunction, vav. In constrast, English conjunctions block parallel meaning. We cannot conjoin synonyms in English and expect others to understand that we intend the conjoined terms to be synonymous. One example that I like to use to illustrate this is:
I love my wife and my spouse.
This sentence just doesn't work for English. It looks grammatical but most people sense that there is something wrong with it, because "my wife" and "my spouse" are functioning as synonyms. (For the purists, they are not exact synonyms--there may not be any exact synonyms in any language--but for all practical purposes, the function as synonyms in this context.)

For the majority of English speakers, who have the rule of conjunctions blocking synonymous meaning, the traditional English translation of Ps. 119:105 is ungrammatical. English "and" does not allow us to sense to the fact that "light" and "lamp" refer to the same object, unless we are so "biblicized" that we have adopted the Hebrew rule of a conjunction allowing synonymous meaning. One accurate English translation equivalent of the Hebrew conjunction in poetic parallelism is the comma. The comma results in appositive English syntax which can accurately communicate the parallel meaning of the Hebrew. Some English Bible translation teams had members who understood the different syntactic behavior of Hebrew and English conjunctions with regard to parallelism and accurately translated that parallel meaning. I have found only one version which retains the poetic couplet structure form closely and uses the appositive comma:
Your word is a lamp to my feet,
a light on my path (REB)
Two other versions make additional adjustments to the form of the couplet to retain the parallel meaning:
By your words I can see where I'm going;
they throw a beam of light on my dark path. (MSG)

Your word is a lamp
that gives light wherever I walk. (CEV)
I do not wish to discuss the merits of this more extensive restructuring in this post. I simply want to make the point that it is possible to retain the Hebraic form and its parallel meaning by substituting a comma for English "and" in translation.

I will complete my analysis of the results of this poll in my next post.

Labels: ,